精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 急求莎士比亞的第18首十四行詩的英文賞析,

    急求莎士比亞的第18首十四行詩的英文賞析,
    最好是英漢對照的.
    主要是英文賞析,中文賞析就謝謝了.
    英語人氣:928 ℃時(shí)間:2020-02-06 03:42:10
    優(yōu)質(zhì)解答
    Sonnet 18
    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimm'd
    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.
    我能否將你比作夏天?
    你比夏天更美麗溫婉.
    狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,
    夏日的勾留何其短暫.
    休戀那麗日當(dāng)空,
    轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙.
    休嘆那百花飄零,
    催折于無常的天命.
    唯有你永恒的夏日常新,
    你的美貌亦毫發(fā)無損.
    死神也無緣將你幽禁,
    你在我永恒的詩中長存.
    只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
    這詩就將不朽,永葆你的芳顏.
    正如同一個(gè)人可以有不止一張照片或者畫像那樣,一首詩歌也可以有不止一個(gè)翻譯.這照片、畫像、翻譯自然不會完全相同,會有優(yōu)劣好壞的差別.但是,由于欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼里,不同的作品會有不同的得分.
    這首詩的藝術(shù)特點(diǎn)首先是在于它有著雙重主題:一是贊美詩人愛友的美貌,二是歌頌了詩歌藝術(shù)的不朽力量.其次就是詩人在詩中運(yùn)用了新穎的比喻,但又自然而生動(dòng).
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版