精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 夢游天姥吟留別英文翻譯?

    夢游天姥吟留別英文翻譯?
    英語人氣:357 ℃時(shí)間:2020-04-16 14:01:47
    優(yōu)質(zhì)解答
      夢游天姥吟留別》英文版
      夢游天姥吟留別
      李白
      ??驼勫?br/>  煙濤微茫信難求
      越人語天姥
      云霓明滅或可睹
      天姥連天向天橫
      勢拔五岳掩赤城
      天臺四萬八千丈
      對此欲倒東南傾
      我欲因之夢吳越
      一夜飛渡鏡湖月
      湖月照我影
      送我至剡溪
      謝公宿處今尚在
      淥水蕩漾清猿啼
      腳著謝公屐
      身登青云梯
      半壁見海日
      空中聞天雞
      千巖萬壑路不定
      迷花倚石忽已暝
      熊咆龍吟殷巖泉
      栗深林兮驚層巔
      云青青兮欲雨
      水澹澹兮生煙
      裂缺霹靂
      丘巒崩摧
      洞天石扇
      訇然中開
      青冥浩蕩不見底
      日月照耀金銀臺
      霓為衣兮風(fēng)為馬
      云之君兮紛紛而來下
      虎鼓瑟兮鸞回車
      仙之人兮列如麻
      忽魂悸以魄動
      恍驚起而長嗟
      惟覺時(shí)之枕席
      失向來之煙霞
      世間行樂亦如此
      古來萬事東流水
      別君去兮何時(shí)還
      且放白鹿青崖間
      須行即騎訪名山
      安能摧眉折腰事權(quán)貴
      使我不得開心顏
      Mount Skyland Ascended In A Dream
      - A song Of Farewell
      Li Bai
      Of fairy isles seafarers speak,
      'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;
      Of Skyland southerners are proud,
      Perceivable through fleeting or dispersing cloud.
      Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
      Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.
      Mount Heaven's Terrace, five hundread thousand feet high,
      Nearby to the southeast, appears to crumble down.
      Longing in dreams for southern land, one night
      I flew o'er Mirror Lake in moonlight.
      My shadow's followed by moonbeams
      Until I reach Shimmering Streams,
      Where hermitage of Master Xie * can still be seen
      And biggons wail o'er rippling water green.
      I put on Xie's pegged boot,
      One on each foot,
      And scale the mountain ladder to blue cloud.
      On eastern cliff I see
      The sun rise from the sea
      And in midair I hear sky cock crow loud.
      The footpath meanders 'mid a thousand crages in the vale;
      I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale.
      Bears roar and dragons howl and thunders the cascade;
      Deep forests quake and ridges tremble; they're afraid.
      From dark, dark cloud comes rain;
      On pale, pale waves mists plane.
      Oh, lighting flashes
      And thunder rumbles;
      With stunning crashes
      The mountain crumbles.
      The stone gate of a fairy cavern under
      Suddenly breaks asunder.
      So blue, so deep, so vast appears an endless sky,
      Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.
      Clad in the rainbow, riding on the wind,
      The Lords of Clouds descend in a procession long.
      Their chariots drawn by phoenix disciplined,
      And tigers playing for them a zither song,
      Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.
      Suddenly my heart and soul stirred, I
      Awake with long, long sighs.
      I find my head on pillow lies
      And fair visions have gone by.
      Likewise all human joys will pass away
      Just as east-flowing water of olden day.
      I'll take my leave of you, not knowing for how long;
      I'll tend a white deer among
      The grassy slopes of the green hill
      So that I may ride it to famous mountains at will.
      How can I stoop and bow before the men in power
      and so deny myself a happy hour?
      另外一個(gè)版本
      TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
      Li Bai
      A seafaring visitor will talk about Japan,
      Which waters and mists conceal beyond approach;
      But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
      Still seen through its varying deeps of cloud.
      In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
      Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
      With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
      Which, just at this point, begins turning southeast.
      ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
      And they cross Mirror Lake all night in the moon.
      And the moon lights my shadow
      And me to Yan River --
      With the hermitage of Xie still there
      And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
      I wear his pegged boots
      Up a ladder of blue cloud,
      Sunny ocean half-way,
      Holy cock-crow in space,
      Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
      Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
      Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
      Startle the forest and make the heights tremble.
      Clouds darken with darkness of rain,
      Streams pale with pallor of mist.
      The Gods of Thunder and Lightning
      Shatter the whole range.
      The stone gate breaks asunder
      Venting in the pit of heaven,
      An impenetrable shadow.
      ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
      And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
      Come the queens of all the clouds, descending one by one,
      With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
      Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
      I move, my soul goes flying,
      I wake with a long sigh,
      My pillow and my matting  Are the lost clouds I was in.
      ...And this is the way it always is with human joy:
      Ten thousand things run for ever like water toward the east.
      And so I take my leave of you, not knowing for how long.
      ...But let me, on my green slope, raise a white deer
      And ride to you, great mountain, when I have need of you.
      Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
      Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版