精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    The European Commission has recently organised a High-level Meeting,to discuss how Europe’s LeaderSHIP 2015 strategy for the industry needs to be reviewed to face the new challenges the crisis brings.請問哪個needs to be reviewed 是不是修飾industry的?還是句子謂語是從needs后面開始的?ps:那個leaderSHIP是歐洲的一種戰(zhàn)略
    英語人氣:167 ℃時間:2020-07-05 18:38:27
    優(yōu)質(zhì)解答
    +_+,!
    【分析】
    1、need to be reviewed 是用來修飾strategy的,不是industry(industry也是修飾strategy的)
    整句話可以這樣paraphrase:the industrial strategy need to be reviewed.
    從大體的整個框架句子上看:前半句就是一個整體句子,從 to discuss.開始后面是不定式的目的狀語從句,來修飾前面那半句話(不修飾,前面也能獨立成句).后半句中face才是謂語動詞.
    2、leadership是不是打錯了,應(yīng)該是小寫的,表示“領(lǐng)導(dǎo)能力”.我懂了,那個leaderSHIP2015沒打錯,是他的專有名詞,是歐盟的一種戰(zhàn)略。唉 這樣越讀越通啦,嘿嘿 謝謝哦那就采納一下吧~!謝謝了,O(∩_∩)O哈哈~
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版