精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    這個我是一直以來的一個疑問
    比如說 印度的新德里(NEW DELHI)為什么不翻譯成紐德里
    而美國的紐約(NEW YORK) 不翻譯成新約要翻譯成紐約?
    還有那些英語人名與地名的翻譯到底是依照什么原則呢?
    比如說 俄羅斯的普京(PUTIN)為什么不翻譯成普廳或普聽或補丁而要翻譯成普京呢?還有好多好多的例子,想不起來了.這個問題一直以來都搞不懂,在此謝過了.
    語文人氣:310 ℃時間:2020-03-25 22:16:38
    優(yōu)質(zhì)解答
    這個問題很簡單,倒是最簡單的問題是最復(fù)雜的了.
    人名和地名一般國家之間都會有一個標(biāo)準(zhǔn)的翻譯的,在標(biāo)準(zhǔn)沒有出來之前,人們就會根據(jù)對方的拼音在自己的理解上進行本土化翻譯,比如你在徐志摩或者魯迅這些留過洋的文學(xué)家書本里,就會看到康橋之類的,現(xiàn)在叫劍橋了,還有他們翻譯的人名,到現(xiàn)在也不叫那個了,就是有一個通用的標(biāo)準(zhǔn)了.再比如北京,peking,現(xiàn)在要改成Beijing,那么外國以后也就會慢慢改成Beijing,長江叫揚子江,很多都是有歷史原因的,尤其是早期就引進來的大地方的名字.
    再看地名,new york翻譯成紐約肯定是根據(jù)讀音的,而新德里又有翻譯的成分,這就是之前的人將地名翻過來了,而之后沿用沒有將其改過來的,這種修改的成本也不低,像地圖,書本里面那么多,就不好改,而且人們也難以適應(yīng).而現(xiàn)在的地名和人名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一般這樣:英文翻譯成中文,一般都按照讀音來譯,而中文翻譯成英文,一般也選擇不翻譯過去,而是按照拼音.像普京,翻譯成補丁是不可能的,而中國人制定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯人名系統(tǒng)就翻譯成普京,這是沒有辦法改的.像北京的地鐵站,比如東四站,不會翻成East Four station,而是Dongsi station.而一些立交橋或者小區(qū),比如花園橋,還有林肯花園小區(qū),翻譯過來就會是Huayuanqiao 或者 Linkenhuayuan residential area(不會翻譯成linkin garden residential area).你看看是不是解了你的結(jié)……
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版