這個問題很簡單,倒是最簡單的問題是最復(fù)雜的了.
人名和地名一般國家之間都會有一個標(biāo)準(zhǔn)的翻譯的,在標(biāo)準(zhǔn)沒有出來之前,人們就會根據(jù)對方的拼音在自己的理解上進行本土化翻譯,比如你在徐志摩或者魯迅這些留過洋的文學(xué)家書本里,就會看到康橋之類的,現(xiàn)在叫劍橋了,還有他們翻譯的人名,到現(xiàn)在也不叫那個了,就是有一個通用的標(biāo)準(zhǔn)了.再比如北京,peking,現(xiàn)在要改成Beijing,那么外國以后也就會慢慢改成Beijing,長江叫揚子江,很多都是有歷史原因的,尤其是早期就引進來的大地方的名字.
再看地名,new york翻譯成紐約肯定是根據(jù)讀音的,而新德里又有翻譯的成分,這就是之前的人將地名翻過來了,而之后沿用沒有將其改過來的,這種修改的成本也不低,像地圖,書本里面那么多,就不好改,而且人們也難以適應(yīng).而現(xiàn)在的地名和人名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一般這樣:英文翻譯成中文,一般都按照讀音來譯,而中文翻譯成英文,一般也選擇不翻譯過去,而是按照拼音.像普京,翻譯成補丁是不可能的,而中國人制定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯人名系統(tǒng)就翻譯成普京,這是沒有辦法改的.像北京的地鐵站,比如東四站,不會翻成East Four station,而是Dongsi station.而一些立交橋或者小區(qū),比如花園橋,還有林肯花園小區(qū),翻譯過來就會是Huayuanqiao 或者 Linkenhuayuan residential area(不會翻譯成linkin garden residential area).你看看是不是解了你的結(jié)……
英語翻譯
英語翻譯
這個我是一直以來的一個疑問
比如說 印度的新德里(NEW DELHI)為什么不翻譯成紐德里
而美國的紐約(NEW YORK) 不翻譯成新約要翻譯成紐約?
還有那些英語人名與地名的翻譯到底是依照什么原則呢?
比如說 俄羅斯的普京(PUTIN)為什么不翻譯成普廳或普聽或補丁而要翻譯成普京呢?還有好多好多的例子,想不起來了.這個問題一直以來都搞不懂,在此謝過了.
這個我是一直以來的一個疑問
比如說 印度的新德里(NEW DELHI)為什么不翻譯成紐德里
而美國的紐約(NEW YORK) 不翻譯成新約要翻譯成紐約?
還有那些英語人名與地名的翻譯到底是依照什么原則呢?
比如說 俄羅斯的普京(PUTIN)為什么不翻譯成普廳或普聽或補丁而要翻譯成普京呢?還有好多好多的例子,想不起來了.這個問題一直以來都搞不懂,在此謝過了.
語文人氣:310 ℃時間:2020-03-25 22:16:38
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
猜你喜歡
- 1自天然藥物提取液中識別生物堿是否存在的主要反應(yīng)及其試劑有哪些
- 2已知函數(shù)f ( x )等于(cos x)的四次方減去2sin xcos x減去(sin x)的四次方.1)求f ( x ) 的最小正周期;...
- 3在9 8 7 6 5 4 3 2 1=20添上加減乘除使等式成立
- 4用“攛掇”“絮叨”“怠慢”造句
- 5△ABC中,B>90° a=2x-5 b=x+1 c=4 求 x的取值范圍.
- 6Experience more than sufficiently teaches that men govern nothing with more difficult than their tongues.問govern sth wit
- 7氧化銅與稀硫酸反應(yīng)的化學(xué)方程式
- 8為什么高中化學(xué)先學(xué)的離子反應(yīng)再學(xué)氧化還原反應(yīng) 離子反應(yīng)里面有好多寫的時候要用到氧化還原的知識的啊
- 9已知:關(guān)于x的方程kx^2-(4k+1)x+3k+3=0
- 10語文作文:如何審題?如何理解話題?
- 11先生的讀音,生是讀一聲還是輕聲
- 12額定電壓220V、容量100L、電阻24.2Ω的電熱水器,它的電功率是多少?