精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    We occasionally refer to different terms,such as coproduction or co-creation of value,where verbatim correspondence with a source provides greater clarity or when drawing on studies in which the terms are clearly not synonymous with CIC.
    尤其是where verbatim correspondence with a source provides greater clarity 這句,理不順哪~
    個人認(rèn)為是當(dāng)我們.的地方和利用顯然與CIC不是同一類的研究文獻(xiàn)時,會偶爾提到不同的術(shù)語,例如合作生產(chǎn)或價值共創(chuàng).
    有點英語功底的來~
    英語人氣:950 ℃時間:2020-02-02 17:05:01
    優(yōu)質(zhì)解答
    當(dāng)字面意思和引用的本源一致的時候,或者當(dāng)術(shù)語明顯和CIC意義不同的時候,我們偶爾會使用其他的稱謂, 例如coproduction或co-creation of value.我覺得意思就是,一般來講都是用CIC,但是只有為了保持和引用文獻(xiàn)一致,或者...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版