精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 有個英語句子的結(jié)構(gòu)不清楚,

    有個英語句子的結(jié)構(gòu)不清楚,
    To the extent that the coverage of the global climate from these records can provide a measure of its true variability,it should at least indicate how all the natural causes of climate change have combined.
    我不懂之處是To the extent that the coverage of the global climate from these records can provide a measure of its true variability.這個句子是什么結(jié)構(gòu),難道是倒裝么?為什么to extent that 在前面 請仔細分析下這個句子,如果有倒裝,正常語序是什么樣子的.
    英語人氣:879 ℃時間:2020-02-04 21:55:42
    優(yōu)質(zhì)解答
    “to the extent that”是固定用法,在本例中意思是“達到……的程度”,引導(dǎo)條件狀語從句.
    “the coverage of the global climate from these records(根據(jù)這些記錄形成的有關(guān)全球氣候的新聞報道【從句主語】)” can(能夠)達到“provide a measure of its true variability(為真實的氣候變化趨勢提供證明【從句謂語賓語】)”的程度,該報道至少應(yīng)指出所有氣候變化的自然原因是如何聯(lián)合發(fā)揮作用的.
    為了通順,翻譯的時候可以省去“達到……的程度”,句式更簡潔緊湊:
    如果根據(jù)這些記錄形成的有關(guān)全球氣候的新聞報道能夠為真實的氣候變化趨勢提供證明,那么該報道至少應(yīng)指出所有氣候變化的自然原因是如何聯(lián)合發(fā)揮作用的.
    如果……那么是為了理清邏輯關(guān)系加上去的,原句沒有明示,是隱含的.
    “to the extent that”還有其他幾個意思,理解和翻譯比較靈活,您可以去查一下.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版