精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 拉丁語 翻譯

    拉丁語 翻譯
    請幫忙翻譯成拼寫/語法正確的拉丁語!
    英文是
    The end of darkness is bright. It's me.
    中文是
    黑暗的盡頭是光明.是我.
    感恩啦!
    唯一回答的大哥/大姐
    我最后一次補充了!!! 再請你回答一遍分就給你了!!!如果我還有分的話就一定追加!!
    所以如果是The end of darkness is brightness. It's me.
    那麼它的拉丁版就是Lux est ubi tenebrae finiunt. Sum ego!
    是嗎是嗎??
    這句話事關(guān)重大哦!!! 無論是文法還是拼寫都不能錯
    感激不盡啦!!!!
    其他人氣:282 ℃時間:2020-04-07 10:11:46
    優(yōu)質(zhì)解答
    總覺得The end of darkness is brightness要漂亮得多,不過就按你說的翻譯吧.
    Tenebrarum finis lucida est.Sum ego!
    ----------------------------------
    這只是個人感覺啦:) 你的句子的應(yīng)該是“黑暗的盡頭是光明‘的’”;
    改成brightness的話,感覺是“光亮是黑暗的終結(jié)”.
    而你說的“黑暗的盡頭是光明”我理解的是“光明就在黑暗的盡頭”,那么就譯成Lux est ubi tenebrae finiunt.
    ----------------------------------
    這么說吧
    Tenebrarum finis lucida est.Sum ego!
    黑暗的盡頭是光明的\明亮的.是我啊!
    Lux est ubi tenebrae finiunt.Sum ego!
    光明就在黑暗終結(jié)的地方.是我啊!
    Lux est finis tenebrae.Sum ego!
    黑暗的盡頭即是光明.是我啊!
    這算是較嚴(yán)格的翻譯(個人理解),你看哪句合你的意吧!
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版