I do not intend to follow in close detail the events of the decades after 1874 except to correct some misconceptions,to describe one curious experience,new for him and moving,and to put in order the essential narrative.
我在此并不想復(fù)述1874年之后幾十年間各種事情的細(xì)節(jié),而是為了糾正一些錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),介紹一段既新又動(dòng)人的不尋常經(jīng)歷,從而使這一重要敘述井然有序.
Only one major objective was left to Whitman in life after his powers began to fail,and everything he did with energy from now on had reference to what his friend Kennedy called somewhat extravagantly,yet with a large kernel of truth,the fight of a book for the world.
在身體開始衰弱以后,惠特曼(Whitman)只有一個(gè)未盡的重大目標(biāo),這就是為了全世界的一次著作之戰(zhàn),從那時(shí)起,他所做的一切都是為了此書,他朋友肯尼迪(Kennedy)評(píng)價(jià)該書雖有些離經(jīng)叛道,卻蘊(yùn)藏著大量的真理.
he was not destitute,as has been often stated,not uncared for,except for a very brief period later on,never rightly an object of pity,unless as a man only in his fifties whose magnificent mind and body were shaken by physical disaster.a letter to Pete Doyle describes his outer circumstances fairly enough.
他并非人們常常所說的一貧如洗和無人照料,只在之后很短的一段時(shí)間內(nèi)是如此,他從來都不是被人憐憫的對(duì)象,但是他五十歲左右卻令當(dāng)別論,在病魔的蠶食下,他那驚人的大腦和身體都被極大地削弱了,有封致皮特*道爾(Pete Doyle)的信比較詳細(xì)地介紹了他當(dāng)時(shí)的外部狀況.
英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯
(不要用翻譯器翻譯,要自己人工翻譯的,非人工翻譯視為廣告和搗亂騙分,發(fā)現(xiàn)就舉報(bào)!)
i do not intend to follow in close detail the events of the decades after 1874 except to correct some misconceptions,to
describe one curious experience,new for him and moving,and to put in order the essential narrative.only one major objective
was left to Whitman in life after his powers began to fail,and everything he did with energy from now on had reference to
what his friend Kennedy called some what extravagantly,yet with a large kernel of truth,the fight of a book for the world.he
was not destitute,as has been often stated,not uncared for,except for a very brief period later on,never rightly an boject of
pity,unless as a man only in his fifies whose magnificent mind and body were shaken by physical disaster.a letter to Pete
Doyle describes his outer circumstances fairly enough.
(不要用翻譯器翻譯,要自己人工翻譯的,非人工翻譯視為廣告和搗亂騙分,發(fā)現(xiàn)就舉報(bào)!)
i do not intend to follow in close detail the events of the decades after 1874 except to correct some misconceptions,to
describe one curious experience,new for him and moving,and to put in order the essential narrative.only one major objective
was left to Whitman in life after his powers began to fail,and everything he did with energy from now on had reference to
what his friend Kennedy called some what extravagantly,yet with a large kernel of truth,the fight of a book for the world.he
was not destitute,as has been often stated,not uncared for,except for a very brief period later on,never rightly an boject of
pity,unless as a man only in his fifies whose magnificent mind and body were shaken by physical disaster.a letter to Pete
Doyle describes his outer circumstances fairly enough.
英語(yǔ)人氣:340 ℃時(shí)間:2019-10-05 00:54:41
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)口語(yǔ)
- 說中文 的英文翻譯
- 英語(yǔ)翻譯
- 社會(huì)發(fā)展的根本動(dòng)力是( ).A.階級(jí)斗爭(zhēng) B.生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系的矛盾 C.社會(huì)改革 D.社會(huì)革命
- 五年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)《奇怪的圣誕包裹》的分析,明天要交,
- 用“梗咽、蹣跚、炫耀、憧憬”寫一段話
- He works on a farm.(改為一般疑問) Does he
- A:Wat is that over there?B:( A:( ) the table.B:oh,it is a basketball.每空一詞
- We have there m_____a day,breakfast,lunch and supper的空格中填什么?
- 若2m-4與3m-1是同一個(gè)數(shù)的平方根,則m為_.
猜你喜歡
- 1when it's spring in beijing,it's(?)in Sydney A.fall B.winter Cspring
- 2小華和小明同時(shí)計(jì)算一道整式乘法題(2x+a)(3x+b).小華把第一個(gè)多項(xiàng)式中的“抄成了-a,得到結(jié)果為6x2+11x-10;小明把第二個(gè)多項(xiàng)式中的3x抄成了x,得到結(jié)果為2x2-9x+10. (1)你知道式子中
- 3請(qǐng)你設(shè)計(jì)一條以環(huán)保、可持續(xù)發(fā)展為主體的公益廣告
- 40.6+7/15x=2
- 5已知A={x|x^2+2x+P=0},且A∩{x|x>0}=空集,求實(shí)數(shù)P的取值范圍.
- 6實(shí)數(shù)a,b在數(shù)軸上的對(duì)應(yīng)點(diǎn)如圖所示,則下列不等式中錯(cuò)誤的是( ?。?A.ab>0 B.a+b<0 C.ab<1 D.a-b<0
- 7若a>1,b>1,log2b×log2a=16,則log2(ab)的最小值為____
- 8能從生物學(xué)的角度簡(jiǎn)單說說大腦的反應(yīng)速度與神經(jīng)回路的關(guān)系嗎?
- 9標(biāo)朗讀節(jié)奏和重音
- 10生物體的大小是與細(xì)胞的大,還是細(xì)胞的數(shù)量有關(guān)?
- 11《歸園田居》中具體描寫勞動(dòng)情景的詩(shī)句是 :,.
- 12取一定質(zhì)量的CO和CO2的混合氣體,通入足量的Ba(OH)2溶液中,充分反應(yīng)后過濾,發(fā)現(xiàn)生成的沉淀和所取的混合氣體質(zhì)量相等.求混合氣體中,碳原子與氧原子的個(gè)數(shù)比.