精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    還是 彼得,你在倫敦見過(guò)他,現(xiàn)在回巴黎啦.到底哪一個(gè)正確,有什么規(guī)則嗎
    英語(yǔ)人氣:255 ℃時(shí)間:2020-05-16 08:09:58
    優(yōu)質(zhì)解答
    逗號(hào)中間的同位語(yǔ)是補(bǔ)充說(shuō)明或者形容前面主語(yǔ)用的,一般可以無(wú)視……
    句子先翻主語(yǔ):彼得現(xiàn)在回巴黎了
    然后再加上:你在倫敦見過(guò)的彼得現(xiàn)在回巴黎了……
    你問(wèn)的這兩句翻譯都有點(diǎn)詭異的感覺,第一句感覺像是兩句不相關(guān)的話,第二句直翻完全忽略了中文的語(yǔ)法.
    其實(shí)翻譯還是要注重意思到,英語(yǔ)語(yǔ)法和中文有點(diǎn)不同所以不是都能直翻的……
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版