精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 在翻譯英語的時候狀語和補語怎么區(qū)分?

    在翻譯英語的時候狀語和補語怎么區(qū)分?
    比如:I find the book in the room.
    是翻譯成,"我在房間里發(fā)現(xiàn)這本書".還是,"我發(fā)現(xiàn)這本書在房間里".
    如果是第一種的話,in room 作狀語.如果是第二種的話,應(yīng)該是作補語吧.
    應(yīng)該怎樣理解呢?
    英語人氣:356 ℃時間:2020-04-19 15:51:13
    優(yōu)質(zhì)解答
    常見的狀語分為時間狀語和地點狀語,本句子中,in the room翻譯成地點狀語好一點,這句話應(yīng)該翻譯成“我在房間里發(fā)現(xiàn)這本書”,狀語補充說明時間和地點,而補語是要把修飾部分補充完整,否則句子不完整,例如,“I call her Lily”.Lily 就是her的補語,去掉補語,句子不完整.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版