精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 山居秋暝 詩詞+翻譯

    山居秋暝 詩詞+翻譯
    同上
    英語人氣:375 ℃時間:2019-08-17 04:44:57
    優(yōu)質(zhì)解答
    作者:王維
    空山新雨后,天氣晚來秋.
    明月松間照,清泉石上流.
    竹喧歸浣女,蓮動下漁舟.
    隨意春芳歇,王孫自可留.
    【詩文解釋】
    一陣新雨過后,青山翠谷越發(fā)顯得靜幽,夜幕降臨,涼風(fēng)習(xí)習(xí),更令人感到秋意濃厚.明亮的月光照映著松林,泉水從石上潺潺流過.竹林中傳來陣陣歡聲笑語,原來是洗衣少女們歸來,蓮葉浮動,那是順流而下的漁舟.盡管那春天的芬芳早已逝去,我陶醉在這美妙的秋色中,依然向往長留.
    【詞語解釋】
    浣女:洗衣女.
    王孫:貴族的后裔,這里指隱居的高士.
    【詩文賞析】
    此詩為王維山水詩中的名篇.雨后秋山明快舒朗、清新鮮潔的環(huán)境特點構(gòu)成了全詩的基調(diào).詩情畫意中寄托了詩人高潔的情懷及對理想境界之追求.
    明月清泉,竹喧蓮動,浣女歸舟,層次鮮明,因果清晰,且有聲有色、有靜有動、構(gòu)成一幅清晰和諧的雨夜秋山圖.
    如果要的是英文的話:
    第一個版本
    山居秋暝 AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
    空山新雨后,After fresh rain in mountains bare
    天氣晚來秋.Autumn permeates evening air.
    明月松間照,Among pine-trees bright moonbeams peer;
    清泉石上流.O'er crystal stones flows water clear.
    竹喧歸浣女,Bamboos whisper of washer-maids;
    蓮動下魚舟.Lotus stirs when fishing boat wades.
    隨意春芳歇,Though fragrant spring may pass away,
    王孫自可留.Still here's the place for you to stay
    第二個版本:
    山居秋暝
    空山新雨后,天氣晚來秋.
    明月松間照,清泉石上流.
    竹喧歸浣女,蓮動下漁舟.
    隨意春芳歇,王孫自可留.
    AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
    After rain the empty mountain
    Stands autumnal in the evening,
    Moonlight in its groves of pine,
    Stones of crystal in its brooks.
    Bamboos whisper of washer-girls bound home,
    Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
    And what does it matter that springtime has gone,
    While you are here,O Prince of Friends?
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版