精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    請問各位仁兄,《與朱元思書》中“疏條交映,有時見日”的“見”,
    是看見?還是通“現(xiàn)”?
    語文人氣:288 ℃時間:2019-08-14 18:35:15
    優(yōu)質解答
    《與朱元思書》中“疏條交映,有時見日”的“見”,到底是什么意思?
    是看見?還是通“現(xiàn)”?
    應該是“看見”而不是“出現(xiàn)”
    所以不是通假字
    原因:
    相同的字放在不同的句子里面,它的意思會發(fā)生變化
    例如“風吹草底見牛羊”中間的“見”就解釋為“出現(xiàn)、顯露”
    所以這里的“見”就是通假字,通“現(xiàn)”
    希望你會理解
    我是八年級的語文老師,這一課,我們已經(jīng)上完啦!
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版