精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 賓語補足語和狀語

    賓語補足語和狀語
    例句:I found him in the poice office in the poice office 是賓語補足語還是狀語?這個句子是不是可以翻譯成兩種中文表述:我在警察局找到了他(這個 in the poice office 應該是修飾him謂語吧?應該是狀語?) 我找到了在警察局的他(這個 in the poice office 貌似又修飾賓語了,成了賓語補足語?)
    該怎么區(qū)分?上面我的理解對嗎?
    英語人氣:299 ℃時間:2020-04-11 06:41:28
    優(yōu)質(zhì)解答
    狀語.
    在英語中有些及物動詞,接了賓語意義仍不完整,還需要有一個其他的句子成分,來補充說明賓語的意義、狀態(tài)等,稱為賓語補足語,簡稱賓補. 某些及物動詞的賓語后面還需要有一個補足語,意思才完整,賓語和它的補足語構(gòu)成復合賓語.而復合賓語的第一部分通常由名詞或代詞充當,第二部分表示第一部分的名詞或代詞發(fā)出的動作或身份、特征等,稱為賓語補足語.
    “在警察局里”是典型的地點狀語,在該句中獨立存在,去掉后意義仍然完整;而真正的賓語補足語舉例:I find learning English difficult.(difficult是形容詞做賓補),去掉后意義明顯不完整,變成了 I find learning English.
    第二個翻譯不對,如果按你這樣子翻譯,那就是 I found him who was in the police office. 很顯然這個是定語從句了,而不是賓語
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版