精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 我想讀《老子》,字句問題已經(jīng)排除清楚,是先看譯文,還是自己先翻譯一次呢?

    我想讀《老子》,字句問題已經(jīng)排除清楚,是先看譯文,還是自己先翻譯一次呢?
    語文人氣:173 ℃時(shí)間:2020-09-20 15:14:56
    優(yōu)質(zhì)解答
    本身的句子并不適合于自己譯文理解.因此在所有語文教材里都盡可能的避免了學(xué)生對內(nèi)容的翻譯.
    對于老子的閱讀,就是一個(gè)自學(xué)積累的方式,而且里面的知識(shí)面,小文大道理嗎,寬廣有泛濫.很多不僅在文學(xué)造詣上會(huì)讓你獲益非淺,在文章中運(yùn)用更是妙筆生花.他的人生哲理,對事物的看法等等內(nèi)容,興許都會(huì)讓你的人生境界得到升華,讓你更加成熟.
    我建議最好還是看好譯文的意思,認(rèn)真理解它,然后在從原文中去體悟,去積累!
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版