精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 幫我翻譯一小段文章,謝謝!

    幫我翻譯一小段文章,謝謝!
    Time was--and not so many years ago, either--when the average citizen took a pretty dim view of banks and banking. That this was so, it should be said, was to no small extent the fault of banks and bankers themselves. Banks used to be--and a few still are--forbidding structures. Behind the little barred windows were, more often than not,elderly gentlemen whose expression offriendliness reflected the size of customer's account, and nothing less than a few hundred thousand in the bank could have inspired the suggestion of a smile.
    不要拿金山快譯或什么軟件來翻譯,翻的好加分!!!
    英語人氣:886 ℃時間:2020-10-01 20:58:29
    優(yōu)質(zhì)解答
    那時——也不是很多年前——普通公民對銀行和銀行業(yè)有模糊的認(rèn)識.這個是,應(yīng)該說,很大程度上是銀行和銀行家們自己的錯.銀行曾經(jīng)是——現(xiàn)在仍然有點(diǎn)——令人難以接近的機(jī)構(gòu).在那些小營業(yè)窗口后面,經(jīng)常是,老男人表現(xiàn)出...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版