精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 這個英文句子我讀不懂,求翻譯.

    這個英文句子我讀不懂,求翻譯.
    Parents using face-to-face buggies were twice as likely to talk to their children while the heart rates of the babies fell and they were twice as likely to fall asleep, an indicator that they were feeling relaxed and safe.
    難點是不是在as從句?以及那個twice,最好能講解一下用法
    英語人氣:106 ℃時間:2020-05-05 05:42:34
    優(yōu)質(zhì)解答
    我記得這是一個調(diào)查里面的
    調(diào)查的是 面對面的嬰兒車 還是用 嬰兒背對著父母的嬰兒車 有利于嬰兒的成長.
    上面這句話就是闡述了 父母使用面對面的嬰兒車時,更像與他們的孩子在交談,而此時孩子的心跳更接近他們睡覺時的心跳,這就表明,在這種情況下,孩子感覺到放松和安全.
    twice只是一個比較.雙倍于,更加
    as 就如,就像
    twice as合起來,表示更像,更接近,更如
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版