精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    誰(shuí)遣秋心弦歌里,
    遙聽(tīng)寂寞無(wú)邊.
    云浮花謝更無(wú)言.
    疏星三四點(diǎn),斜月夜微寒.
    滿紙蠅頭欺醉眼,
    幾回欲睡難眠.
    蛾兒尤自舞燈前.
    試箋長(zhǎng)短句,半闋已潸然.
    語(yǔ)文人氣:172 ℃時(shí)間:2019-10-03 08:46:26
    優(yōu)質(zhì)解答
    是誰(shuí)把那秋心寄托在那歌聲里啊,
    遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到里面感到寂寞無(wú)邊,
    那云在飄動(dòng)花兒也謝了更讓人無(wú)言.
    星星只剩幾點(diǎn),孤獨(dú)的斜月讓人感到夜晚的微寒.
    想寫下什么但是因醉我眼花繚亂,
    不如睡去可又孤枕難眠.
    那撲火的蛾兒仍在那燈前轉(zhuǎn).
    試著填一首詞吧,寫到一半我一時(shí)淚珠把衣沾.
    作者思緒凌亂苦痛不堪心事不可對(duì)人言
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版