精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • the film directed by Zhang Yimou ,described the hardship of farmers to life in the early years of last century.

    the film directed by Zhang Yimou ,described the hardship of farmers to life in the early years of last century.
    這句話怎么翻譯 有沒(méi)有錯(cuò)誤 感覺(jué)讀起來(lái)很別扭呢 那個(gè) to life..改成 to live>?
    英語(yǔ)人氣:428 ℃時(shí)間:2020-05-08 00:43:01
    優(yōu)質(zhì)解答
    是有錯(cuò)誤的,因?yàn)閘ife只能作名詞,在這里用是不對(duì)的,改成“l(fā)ive"就比較恰當(dāng)了.去掉也可以,但是原句的意思就有點(diǎn)改變了,不能單指農(nóng)民生活上的艱苦了.
    翻譯:張藝謀導(dǎo)演的這部電影,講述了上世紀(jì)早期農(nóng)民的艱苦生活.farmers 前面用加 the 嗎~不用加the 因?yàn)楹竺嬉呀?jīng)有限定詞了,前面就不用加定冠詞”the"了話說(shuō),看著看著這個(gè)句子又發(fā)現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題,好像不能用to live,因?yàn)槭巧鲜兰o(jì)早起的farmer,而to live不定式引導(dǎo)的句子一般是指將要發(fā)生的事情,所以最好用“l(fā)ived"或者用”living"動(dòng)名詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)。希望能幫助到你!望采納!謝謝~~~~
    我來(lái)回答
    類(lèi)似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版