精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • I'll never firget the days( ) I spent in the country.

    I'll never firget the days( ) I spent in the country.
    翻譯:我永遠不會忘記我在鄉(xiāng)下度過的那些天.
    我覺得是I spent in the country修飾the days做定語,應(yīng)該是定語從句括號里填when.為什么答案是that?會是賓語從句嗎?
    翻譯的對嗎?
    英語人氣:128 ℃時間:2020-05-26 05:10:39
    優(yōu)質(zhì)解答
    用that
    when 引導(dǎo)的是時間狀語從句,而本句是定語從句.
    將定語從句單獨抽出來,完整的句子應(yīng)該是:I spent (the days) in the country.
    這里的that指代the days,是定語從句中的賓語.
    如果用when,從句中應(yīng)該不缺少任何成份,用when加了個時間狀語而已.而本題中的從句中少了一個賓語,所以,應(yīng)該用that.
    如果將spent改成was,就用when做連詞了.
    I'll never forget the days(when ) I was in the country.此時,從句 I was in the country已經(jīng)完整,用when增加一個時間狀語.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版