精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 如何快速提高文言文翻譯水平?

    如何快速提高文言文翻譯水平?
    其他人氣:618 ℃時(shí)間:2020-06-24 22:38:01
    優(yōu)質(zhì)解答
    文言文翻譯有訣竅 中學(xué)生翻譯古文,主要有兩個(gè)要求:正確、通順.正確是指內(nèi)容而言,要如實(shí)表達(dá)本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達(dá)而言,要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣.具體翻譯古文時(shí),我們要遵循兩個(gè)基本原則,掌握五種操作方法.原則之一:詞不離句,句不離篇.文章的詞、句都是在具體的語言環(huán)境之中的.翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語言環(huán)境,然后才能正確翻譯.如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看這一句,似乎可譯成“其中的一條狗坐在前面”,但聯(lián)系上文“途中兩狼”,“少時(shí),一狼徑去……”可知“坐于前”者不是“狗”而應(yīng)是另一條“狼”.“犬”即“像狗似的”,用來修飾“坐”的姿式的.這個(gè)例子說明,譯古文先應(yīng)通全文,了解大意,然后緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯.原則之二:直譯為重,意譯為輔.直譯,是依據(jù)原文的詞語、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等.如“其真不知馬邪?其真不知馬也”.(《馬說》),前句中的“其”,應(yīng)譯為“難道”,表反問語氣,后句中的“其”要譯為“恐怕”,表推測(cè)語氣.在翻譯時(shí),某些詞句直譯以后語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助.如“居廟堂之高……”(《岳陽樓記》),直譯為“處在宗廟、殿堂的高處”,含義仍嫌不明確,可采用“在朝廷做官”這種意譯,則使人容易理解了.意譯靈活性大,譯者可在理解原文實(shí)際含義后,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,對(duì)正在培養(yǎng)古文逐步閱讀能力的中學(xué)生來說不宜大力提倡.古文翻譯的五種手段:錄、釋、理、添、刪.錄:凡是人名、地名、朝代、年號(hào)、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄.此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯.釋:這是用得最多的一種手段;運(yùn)用現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞語來解釋古文中的單音節(jié)詞語.對(duì)通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋.理:調(diào)整、理順譯文的詞序.大多數(shù)文言詞句的詞語排列次序和現(xiàn)代漢語是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者說》),原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,這不符合現(xiàn)代語習(xí)慣,應(yīng)把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前.添:在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確.如“忽然撫尺一下,群響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個(gè)動(dòng)詞“響”,翻譯應(yīng)加上.又如“嘗貽余核舟一,……”(《核舟記》),譯文時(shí),句前應(yīng)加主語“王叔遠(yuǎn)”,“一”字之后應(yīng)加量詞“枚”.刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯.如“夫大國(guó),難測(cè)也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學(xué)而時(shí)習(xí)之”(《論語》六則)中的“而”都屬于這一類.
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版