精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    句子是:ratner than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.
    此句中單詞我已知道.但怎么翻譯我舉得都不通順...特別是instead的位置,放在這里就怎么都讀不懂..如各位能盡量抓出此句主干幫在下分析下,那是最好了,希望看到很詳細的語法分析
    ratner than dismissing .由于手誤打錯了.應該是:Rather.
    英語人氣:688 ℃時間:2020-03-21 17:05:24
    優(yōu)質(zhì)解答
    你真的很糾結(jié)語法
    這個句子結(jié)構(gòu)很簡單 你自己把它復雜化了
    Rather than...,instead
    這兩個詞常常一起用 我認為可以算一個句型
    意思就是 與其...不如...
    INSTEAD可以不用
    當然翻譯的時候不一定要這樣翻譯
    dismiss..as..不再考慮就認定某事是你想的那個樣子
    我們應該積極地養(yǎng)成新的習慣來改變自己,而不是消極地認定自己就定型了.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版