精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    無論詩歌與長行文字,俱以意為主.意猶帥也.無帥之兵,謂之烏合.李、杜所以稱大家者,無意之詩,十不得一二也.煙云泉石,花鳥苔林,金鋪錦帳,寓意則靈.若齊、梁綺語,宋人摶合成句之出處,役心向彼掇索,而不恤己情之所處發(fā),此之謂小家數,總在圈繢中求活計也.
    把定一題、一人、一事、一物,于其上求形模,求比似,求詞采,求故實;如鈍斧子劈櫟柞,皮屑紛霏,何嘗動得一絲紋理?以意為主,勢次之.勢者,意中之神理也.唯謝康樂為能取勢,宛轉屈伸,以求盡其意,意已盡則止,殆無剩語;夭矯連蜷,煙云繚繞,乃真龍,非畫龍也.
    英語人氣:741 ℃時間:2020-05-30 08:39:42
    優(yōu)質解答
    Both poetry and long lines of text,both to motif.Italy still commanding.No commander of the soldiers,that the Ukraine combined.Li,Du said so everyone who has no intention of poetry,not ten or two also...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版