精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 翻譯:我將自己一個(gè)人戰(zhàn)斗到底!能不能翻譯為:I will fight with myself (這句話有沒有語(yǔ)法問題?)

    翻譯:我將自己一個(gè)人戰(zhàn)斗到底!能不能翻譯為:I will fight with myself (這句話有沒有語(yǔ)法問題?)
    其他人氣:426 ℃時(shí)間:2020-07-23 06:29:54
    優(yōu)質(zhì)解答
    .這樣翻譯不太好,首先到底沒有翻譯出來,而且一個(gè)人也不能用with myself最好用by myself.這句話字面上翻譯不太美觀簡(jiǎn)單大方,我的答案是I will own a person to fight.我怎么覺得這句話的 到底 也沒翻譯出來?owm a person只是翻譯出來了自己一個(gè)人啊~!哦,是哈,我也忘加了。那就這樣翻譯吧I will own a person to fight to the end .你看可行?那你看這個(gè)句子......I will fight to the end by myself......行不行?語(yǔ)法上沒有錯(cuò)誤,差不多吧!to the end放在句末好些 ,by oneself接動(dòng)詞后嗯,,,I will fight by myself to the end!......就你了!
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版