精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • take over用法問題

    take over用法問題
    新概念第四冊44課第三行有一句話很奇怪:Traditional custom,taken the world over,is a mass of detailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions.
    taken the world over肯定是做custom的后置定語了,可是在這句定語中,很明顯是表示“從世界范圍來看的傳統(tǒng)習(xí)俗”,按理應(yīng)該是taking the world over啊!用taking的話,可以理解為施動者是custom.如果用taken,那么施動者是誰呢?
    我們知道,用過去分詞作后置定語時表示被動含義,如果該句的take over詞組還原成相應(yīng)的定語從句——Traditional custom that is taken the world over is ……,很明顯無法翻譯.難道要譯成“被接管了世界的習(xí)俗是……”嗎?書中的意思,很明顯是“接管了世界的習(xí)俗”,即“為世界所接受的、世界范圍的習(xí)俗”.因此,我認(rèn)為應(yīng)該用現(xiàn)在分詞作后置定語.
    希望有多年經(jīng)驗的同行解答.并附帶例句,
    英語人氣:702 ℃時間:2020-01-27 20:19:21
    優(yōu)質(zhì)解答
    take over的主語只能是人或者有人組成的團體或者部門,比如政府、軍隊,公司等.而Traditional custom作take over肯定是不行的,所以用taken over.而該句中take over的主語不是 the world,the world只是表示Traditional custom被承襲,傳播的范圍,take over的主語被省略了,你可以理解為主語是we hunman beings.被動語態(tài)中省略主語是很常見的.
    關(guān)于類似的例句:Despite a range of measures taken over the years,Beijing's air remains perpetually smoggy.盡管近幾年采取了一系列的措施,但是北京的空氣仍然很差.我懂你的意思,我起先也是像您這樣,將施動者理解為we,即“Traditional custom, taken the world over(by us), is a mass ”。但正如您所說,the world只是表示Traditional custom被承襲,傳播的范圍,那作為范圍,肯定是狀語了,又怎么會放到take與over之間呢?如果是“Traditional custom, taken over through the world, is a mass ”,那才對啊。所以您的答案是解釋不通的。除非您能找出類似的用法我說the world只是表示Traditional custom被承襲,傳播的范圍,只是為了方便你理解,直譯的話是接管全世界,這樣不好聽而已。take over中的over是個副詞,而不是介詞,而the world是個名詞,怎么能作狀語?你理解成over the world介賓短語作狀語,可是over是個副詞。你可以在網(wǎng)上查take it over,我想應(yīng)該沒有take over it這種用法,這里指示代詞it用名詞the world代替,那放在中間和后面都能用。類似的短語還有check out,這里out也是副詞,而不是介詞。看來你把我想成英語初學(xué)者了。我從不認(rèn)為the world是狀語,只是按你之前那么說,感覺你是這樣理解的……好吧,就按你說的“接管全世界”來看,the world是賓語?,F(xiàn)在請先逐詞直譯。到底是誰接管了誰。按你所說,take over的主語被省略了(一般我們都可以理解為we hunman beings),賓語是the world。則定語部分的意思是:我們接管了世界。那,跟它修飾的Traditional custom有什么關(guān)系?很明顯,原句要說:接管了世界的傳統(tǒng)習(xí)慣我單獨分析這個主語Traditional custom, taken the world over。我的意思是如果把它改成一個句子,就是Traditional custom is taken the world over by us,被動語態(tài)的主語不是施動者us,而是被動者Traditional custom。希望你在仔細(xì)斟酌一下。我開始說take over的主語不是 the world只是按照漢語解釋的邏輯而已,英語的邏輯是和中文剛剛相反的。另外,我并不是認(rèn)為你是初學(xué)者,我只是看你問的比較仔細(xì),所以我回答的仔細(xì)了點而已。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版