take over的主語只能是人或者有人組成的團體或者部門,比如政府、軍隊,公司等.而Traditional custom作take over肯定是不行的,所以用taken over.而該句中take over的主語不是 the world,the world只是表示Traditional custom被承襲,傳播的范圍,take over的主語被省略了,你可以理解為主語是we hunman beings.被動語態(tài)中省略主語是很常見的.
關(guān)于類似的例句:Despite a range of measures taken over the years,Beijing's air remains perpetually smoggy.盡管近幾年采取了一系列的措施,但是北京的空氣仍然很差.我懂你的意思,我起先也是像您這樣,將施動者理解為we,即“Traditional custom, taken the world over(by us), is a mass ”。但正如您所說,the world只是表示Traditional custom被承襲,傳播的范圍,那作為范圍,肯定是狀語了,又怎么會放到take與over之間呢?如果是“Traditional custom, taken over through the world, is a mass ”,那才對啊。所以您的答案是解釋不通的。除非您能找出類似的用法我說the world只是表示Traditional custom被承襲,傳播的范圍,只是為了方便你理解,直譯的話是接管全世界,這樣不好聽而已。take over中的over是個副詞,而不是介詞,而the world是個名詞,怎么能作狀語?你理解成over the world介賓短語作狀語,可是over是個副詞。你可以在網(wǎng)上查take it over,我想應(yīng)該沒有take over it這種用法,這里指示代詞it用名詞the world代替,那放在中間和后面都能用。類似的短語還有check out,這里out也是副詞,而不是介詞。看來你把我想成英語初學(xué)者了。我從不認(rèn)為the world是狀語,只是按你之前那么說,感覺你是這樣理解的……好吧,就按你說的“接管全世界”來看,the world是賓語?,F(xiàn)在請先逐詞直譯。到底是誰接管了誰。按你所說,take over的主語被省略了(一般我們都可以理解為we hunman beings),賓語是the world。則定語部分的意思是:我們接管了世界。那,跟它修飾的Traditional custom有什么關(guān)系?很明顯,原句要說:接管了世界的傳統(tǒng)習(xí)慣我單獨分析這個主語Traditional custom, taken the world over。我的意思是如果把它改成一個句子,就是Traditional custom is taken the world over by us,被動語態(tài)的主語不是施動者us,而是被動者Traditional custom。希望你在仔細(xì)斟酌一下。我開始說take over的主語不是 the world只是按照漢語解釋的邏輯而已,英語的邏輯是和中文剛剛相反的。另外,我并不是認(rèn)為你是初學(xué)者,我只是看你問的比較仔細(xì),所以我回答的仔細(xì)了點而已。
take over用法問題
take over用法問題
新概念第四冊44課第三行有一句話很奇怪:Traditional custom,taken the world over,is a mass of detailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions.
taken the world over肯定是做custom的后置定語了,可是在這句定語中,很明顯是表示“從世界范圍來看的傳統(tǒng)習(xí)俗”,按理應(yīng)該是taking the world over啊!用taking的話,可以理解為施動者是custom.如果用taken,那么施動者是誰呢?
我們知道,用過去分詞作后置定語時表示被動含義,如果該句的take over詞組還原成相應(yīng)的定語從句——Traditional custom that is taken the world over is ……,很明顯無法翻譯.難道要譯成“被接管了世界的習(xí)俗是……”嗎?書中的意思,很明顯是“接管了世界的習(xí)俗”,即“為世界所接受的、世界范圍的習(xí)俗”.因此,我認(rèn)為應(yīng)該用現(xiàn)在分詞作后置定語.
希望有多年經(jīng)驗的同行解答.并附帶例句,
新概念第四冊44課第三行有一句話很奇怪:Traditional custom,taken the world over,is a mass of detailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions.
taken the world over肯定是做custom的后置定語了,可是在這句定語中,很明顯是表示“從世界范圍來看的傳統(tǒng)習(xí)俗”,按理應(yīng)該是taking the world over啊!用taking的話,可以理解為施動者是custom.如果用taken,那么施動者是誰呢?
我們知道,用過去分詞作后置定語時表示被動含義,如果該句的take over詞組還原成相應(yīng)的定語從句——Traditional custom that is taken the world over is ……,很明顯無法翻譯.難道要譯成“被接管了世界的習(xí)俗是……”嗎?書中的意思,很明顯是“接管了世界的習(xí)俗”,即“為世界所接受的、世界范圍的習(xí)俗”.因此,我認(rèn)為應(yīng)該用現(xiàn)在分詞作后置定語.
希望有多年經(jīng)驗的同行解答.并附帶例句,
英語人氣:702 ℃時間:2020-01-27 20:19:21
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
- take in,take down,take out和take
- 英語take over的用法
- take up take on take over take off 詞義 用法
- take over的用法并舉例
- take over
- 一個用電器,1.5kw的加熱管、220v的電壓,工作時其電阻是多少?
- 有趣的光現(xiàn)象
- 長方形、正方形有什么特征
- 晶體在熔化時的溫度叫做---,它是晶體的一種---.晶體熔化過程中,需要---溫度冰的熔點是---比鐵的熔點---
- Jack___(eat) an apple
- 已知ab+2的絕對值加a+1的絕對值等于零,
- He spends 100 yuan on books every year.同義舉轉(zhuǎn)換、兩種
猜你喜歡
- 1在等腰梯形ABCD中,AB平行于CD,對角線AC,BD相交于點O,角ABD=30度,AC垂直于BC,AB=8,問三角形COD的面積
- 2Who is the best actor?
- 33^2011-3^2010-3^2009能否被15整除(過程詳細(xì))
- 4轉(zhuǎn)運體是否一定有ATP酶結(jié)合位點?
- 5圓圈型數(shù)字推理
- 6Shall we go to school by__________?A.the bus B.a bike C.an aerplane D.car
- 7已知α,β為銳角,且3sin2α+2sin2β=1,3sin2α-2sin2β=0,試求cos(π/3+α+2β)的值.
- 8180xm=183xn,已知m.n是兩個相鄰的兩個自然數(shù).m.n各是多少?請祥細(xì)一點
- 9改英語句式
- 10英語翻譯
- 11日行一善的下一句
- 12檢驗氫氣的純度時,為什么要用手指堵住試管口?