精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • doesn't karen Marsh look old!該如何譯?

    doesn't karen Marsh look old!該如何譯?
    新概念英語第一冊第127課有這樣一句話:Doesn't Karen Marsh look old!She does,doesn't she!課文中譯文是卡倫看上去不顯老嘛!是的,誰說不是呢!可在新概念教學(xué)片中那個女老是這樣翻譯這句話:卡倫看上去很老,這是兩個意義完全相反的譯文,到底哪個正確呢?
    其他人氣:849 ℃時間:2020-01-27 10:50:33
    優(yōu)質(zhì)解答
    "卡倫看上去很老,不是嗎?" 是對的.這是個倒裝的強調(diào)句.也可以翻譯成:"卡倫看上去不是很老嗎!" 所以才有后面順理成章的
    "是的(是很老),誰說不是呢!"(She does (look old),doesn't she!).
    如果第一句是"不顯老"的意思,回答表示同意就應(yīng)該是:
    She doesn't (look old).(她不顯老.) 而且第一句得改成:
    Karen Marsh doesn't look old!
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版