精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 一個(gè)英語(yǔ)句子,怎么準(zhǔn)確翻譯

    一個(gè)英語(yǔ)句子,怎么準(zhǔn)確翻譯
    句子如下:
    Inevitably, however, the day came when she was so weakened that she had to return to Pittsburgh, her hometown.
    句子所在的短文的大意,是說(shuō)一個(gè)剛從大學(xué)畢業(yè)并得到一份廣告公司職位的年僅22歲的女孩,被診斷出患上了一種不治之癥.于是她決定在自己所剩不多的時(shí)間里,完成自己的夢(mèng)想——主持一檔流行音樂(lè)節(jié)目.在主持一年后,病情開(kāi)始惡化.與此同時(shí),她最好的朋友也離開(kāi)了她.一天晚上,她獨(dú)自一人痛哭了起來(lái).再后來(lái),她一個(gè)人去了阿拉斯加,離開(kāi)她的朋友、家人,和過(guò)去的一切.她開(kāi)始過(guò)著冒險(xiǎn)的生活,遠(yuǎn)足、釣魚(yú)、學(xué)習(xí)駕船、體驗(yàn)熱氣球.
    接著就是這句話了.
    這句話是翻譯成“然而不可避免的,她的身體越來(lái)越虛弱,讓她不得不回到他的家鄉(xiāng)Pittsburgh”,還是譯成“然而不可避免的,當(dāng)她因?yàn)樘撊醵氐剿亦l(xiāng)Pittsburgh時(shí),該來(lái)的那一天終于來(lái)了”,也就是“the day came when”要不要翻譯呢?
    謝謝.
    英語(yǔ)人氣:275 ℃時(shí)間:2020-03-18 13:13:59
    優(yōu)質(zhì)解答
    第一種翻法是更正確的.
    原句其實(shí)可以直譯為:【然而不可避免地,她因?yàn)樯眢w越來(lái)越虛弱而不得不回到家鄉(xiāng)匹茲堡的那一天還是來(lái)了.】
    when...并不是狀語(yǔ)從句,而是后置了的定語(yǔ)從句,修飾the day.
    但是剛才這種翻法不太像地道的漢語(yǔ),所以應(yīng)該做些調(diào)整,比如:
    【然而,她的身體越來(lái)越虛弱,必須返回家鄉(xiāng)匹茲堡的那一天還是不可避免地來(lái)了.】
    或者像你給的第一種譯法.
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版