精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 這個倒裝句的正確語序是什么,so much .as ...在句子中怎么翻譯,請幫忙整句翻譯出來,it指的是電視

    這個倒裝句的正確語序是什么,so much .as ...在句子中怎么翻譯,請幫忙整句翻譯出來,it指的是電視
    perhaps never before has it servedso much to connect different perent peoples and nations as in the recent events in Europe.
    英語人氣:791 ℃時間:2020-06-08 02:30:06
    優(yōu)質解答
    我談談我的理
    首先我表示不認識這個單詞perent
    我把它拿掉不知道影不影響句子:
    Perhaps never before has it servedso much to connect differentpeoples and nations as in the recent events in Europe.
    首先明確,這是一個倒裝句,確切的說,是部分倒裝,由于否定副詞never 提于句首而引起倒裝.還原語序,是:
    Perhapsit has never servedso muchto connect differentpeoples and nations before as in the recent events in Europe.
    再者,not so much...as...表示的意思是“前者不如后者”.
    e.g. He is not so much a genius as a hard worker.
    與其說他是個天才,不如說他是很勤奮工人.(把前者的意思否定掉,傾向于后者)
    而你的這個句子,是通過never來體現否定的not的
    整個句子有這么個“比較”的味道,將“之前”(before)與“現在”(recent)對比,對比的內容是提供(服務)的多少.
    句意大致是:或許,在對于“連接不同種族和民族”這方面,歐洲過去并不見得要比處于現在的事件中做得好.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版