精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    peaking of translation,we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria,namely,”faithfulness,expressiveness and elegance”.Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary,old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately.“Faithfulness” first refers to the content of the original work.The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought.Faithfulness also includes the keeping of the original style,as Mr.Lu Xun put it “keep the full flavor of the original work”.
    Speaking 第一個(gè)單詞
    英語人氣:275 ℃時(shí)間:2020-05-21 18:14:26
    優(yōu)質(zhì)解答
    論及翻譯,我們會(huì)想到嚴(yán)復(fù),他首次提出翻譯三字標(biāo)準(zhǔn),即“信,達(dá),雅”.嚴(yán)復(fù)所指的“信”是要完全表達(dá)出原文內(nèi)容及思想.“達(dá)”則要求譯文清晰流暢,沒有任何語法錯(cuò)誤或邏輯上、感覺上的混亂.但他的“雅”不可取,因?yàn)樗岬绞褂脻h朝以前的古典漢字.嚴(yán)復(fù)認(rèn)為只有漢朝以前的文字才稱得上“雅”,必須運(yùn)用古漢語詞匯、古漢字結(jié)構(gòu)才能完全充分地表現(xiàn)原文.“信”首先是指原文的內(nèi)容.譯者必須全面、精確地表達(dá)出原文的意思,不能有任何的失真或任意增添或刪減原文的思想.“信”也包括保持原文的風(fēng)格,如魯迅先生所言,“保持原文的原汁原味”.(注:尚未找到魯迅的原話)
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版