英語翻譯
英語翻譯
peaking of translation,we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria,namely,”faithfulness,expressiveness and elegance”.Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary,old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately.“Faithfulness” first refers to the content of the original work.The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought.Faithfulness also includes the keeping of the original style,as Mr.Lu Xun put it “keep the full flavor of the original work”.
Speaking 第一個(gè)單詞
peaking of translation,we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria,namely,”faithfulness,expressiveness and elegance”.Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary,old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately.“Faithfulness” first refers to the content of the original work.The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought.Faithfulness also includes the keeping of the original style,as Mr.Lu Xun put it “keep the full flavor of the original work”.
Speaking 第一個(gè)單詞
英語人氣:275 ℃時(shí)間:2020-05-21 18:14:26
優(yōu)質(zhì)解答
論及翻譯,我們會(huì)想到嚴(yán)復(fù),他首次提出翻譯三字標(biāo)準(zhǔn),即“信,達(dá),雅”.嚴(yán)復(fù)所指的“信”是要完全表達(dá)出原文內(nèi)容及思想.“達(dá)”則要求譯文清晰流暢,沒有任何語法錯(cuò)誤或邏輯上、感覺上的混亂.但他的“雅”不可取,因?yàn)樗岬绞褂脻h朝以前的古典漢字.嚴(yán)復(fù)認(rèn)為只有漢朝以前的文字才稱得上“雅”,必須運(yùn)用古漢語詞匯、古漢字結(jié)構(gòu)才能完全充分地表現(xiàn)原文.“信”首先是指原文的內(nèi)容.譯者必須全面、精確地表達(dá)出原文的意思,不能有任何的失真或任意增添或刪減原文的思想.“信”也包括保持原文的風(fēng)格,如魯迅先生所言,“保持原文的原汁原味”.(注:尚未找到魯迅的原話)
我來回答
類似推薦
猜你喜歡
- 1在裝有空氣的密閉容器中,欲用燃燒的方法除去其中的氧氣,又不增加其他氣體成分,可選用的可燃物是
- 217.夢(mèng)想的力量 “我想讓非洲的每一個(gè)人都能喝上潔凈的水.”這句話有什么意義?
- 3公差不為零的等差數(shù)列{a}中,a3=3,且a2,a4,a8成等比數(shù)列.
- 4求作文 把花種在自己心里 不少于500字!
- 5用一個(gè)平面去截一個(gè)正方體,截面的形狀不可能是( ) A.梯形 B.五邊形 C.六邊形 D.七邊形
- 6“拉尼娜”現(xiàn)象會(huì)造成什么影響?
- 7影響天氣變化的因素有哪些?
- 8為什么(S/2V1+S/2V2 )-2S/(V1+V2)>0 S>V1>V2>0
- 9假如去年暑假,你和你父母一起去了杭州旅游,請(qǐng)你根據(jù)下面的提示,用英語寫一篇80詞左右的小短文.
- 10100分求助,弦長(zhǎng)4.3米,5米,求弧長(zhǎng),
- 11這個(gè)世界上沒有人理所當(dāng)然對(duì)你好,如果有對(duì)你好的人,你就要加倍珍惜.這句話英文翻譯
- 12一個(gè)長(zhǎng)方形相鄰兩邊分別增加它們的1/3和4/1,那么新的長(zhǎng)方形面積比原來增加( )