精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 句子結(jié)構(gòu)

    句子結(jié)構(gòu)
    新概念英語(yǔ)中的一句 spiders never do the least harm to us 如果把never 去掉,應(yīng)該理解為:蜘蛛危害我們最少,那加上never是不是就變成了:蜘蛛從不危害我們最少?這樣不就和原意相反了?
    語(yǔ)文人氣:306 ℃時(shí)間:2020-02-05 07:00:53
    優(yōu)質(zhì)解答
    句子除掉never之后的部分如果單獨(dú)拿出來,的確可以譯為“蜘蛛危害我們最少”,但由于你是拿掉了一個(gè)成分之后的翻譯,所以與原句并不完全相符,更有助于理解原句的譯法是從原句的譯文中去除“從不”:“蜘蛛對(duì)我們做最小的傷害”.這樣就能看出來原句其實(shí)說的是:“蜘蛛連最小的傷害都從不對(duì)我們做”.
    這種采用極端描述的方法是一種特殊的否定方式,漢語(yǔ)也是有的,比如:“他一道題也沒錯(cuò)”.如果按照你提出的思路,先把“也沒”去掉,變成“他一道題錯(cuò)了”,然后再否定,變成“他沒錯(cuò)的是一道題”,那也會(huì)與原文意思顛倒的.所以這類句子只是把最極端的例子列出來,告訴你連最極端的情況都沒有,其他的更沒有了,也可以理解為一種修辭手段.不知道我說清楚了沒有,如果仍不懂,歡迎追問.
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版