精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    She never looked at the letters as she happily married.
    He had made the sandwich himself,of stone-ground whole wheat said to be organically grown.
    stone-ground
    Twenty years ago,i brought in a pair of shoes,do u think u have still got them?
    為什么用have got them?
    I will go and see,they may be out back.
    be out
    第三句里面為什么要用have***?
    第四句的意思應該是它們大概在后面(在文章中的意思是這樣的),不過還是不大理解。
    除了第二句,都是從一本學英語的書上摘的,上外出的。
    英語人氣:708 ℃時間:2020-04-08 06:16:19
    優(yōu)質(zhì)解答
    第一個as需要上下文聯(lián)系,不過這里應該是"由于"的意思
    stone ground是石頭磨磨制的意思,這里應該是說全麥食物是磨制的
    第三個除非上下文有特殊聯(lián)系,否則是錯誤用法
    第四個基本是錯誤的
    我覺得你這4個句子都有不同程度的錯誤,從哪里找的啊?
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版