精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    accumulations of earth and loose rock that form at the edges of glaciers
    這句的意思是“冰川邊緣的泥土和松散巖石的堆積”,還是“泥土和冰川邊緣的松散巖石的堆積”?
    sand,clay,and rocks deposited there
    這句的意思是“沉積在那里的砂石、粘土和巖石”,還是“砂石、粘土,和沉積在那里的巖石”?
    不太清楚修飾部分修飾的到底是前面列舉的所有,還是最靠近修飾詞的那一個(gè)
    其他人氣:630 ℃時(shí)間:2020-05-21 09:59:44
    優(yōu)質(zhì)解答
    1、應(yīng)該是“冰川邊緣的泥土和松散巖石的堆積”,因?yàn)閒orm不是單三形式,只可能修飾accumulations,不可能修飾單數(shù)名詞rock.(即使這個(gè)rock是你拼錯(cuò)的,也應(yīng)該是這個(gè)譯文,因?yàn)閍ccumulations不大可能和rocks并列,即使語(yǔ)法上可以,語(yǔ)義上還是同類(lèi)事物并列更合乎邏輯)
    2、應(yīng)該是“沉積在那里的砂石、粘土和巖石”,我們通過(guò)常識(shí)可以知道,如果巖石沉淀了,不可能粘土和礫石不在沉淀的范圍.
    【英語(yǔ)并非極端嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,和漢語(yǔ)一樣,有時(shí)候會(huì)有歧義,像這兩句話(huà),你的理解是對(duì)的,兩種解釋都符合語(yǔ)法.當(dāng)句法上的歧義出現(xiàn)的時(shí)候,要靠語(yǔ)義上的判斷來(lái)幫助解決.】
    我來(lái)回答
    類(lèi)似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版