精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    I am quite alone ,and pleased with life in this countrysiede,which seems to have been created for soul like mine.I am so happy,dear friend,so completely sunk in the sensation of sheer being,that my art suffers.
    中文:我獨自一人,在這里盡情享受生活的美好,這地方就好像是專為我這樣的人設計.我多么幸福,親愛的朋友,現(xiàn)在我完全沉浸在這一片寧靜之中,甚至把自己的藝術(shù)也丟到一邊.
    so completely sunk in the sensation of sheer being.這個being在這里應該是個名詞,可具體怎么翻譯?或者說應該怎么來用這個being,為什么用在這個地方?
    翻譯誰都知道,我自己也會查字典,我想知道的是,這里為什么用being?在哪種情況下可以用這個being?
    能聽懂?
    英語人氣:641 ℃時間:2020-03-26 05:47:47
    優(yōu)質(zhì)解答
    Here "being "means :one's mind and all of one's feelings .用中文說就是“思想感情,身心感受”其實這句話并沒什么特別的.我想你之所以覺著困惑多半是因為受中文翻譯所致.文后附帶的中文翻譯真的很不錯,不過是意譯,如果對照它去理解原文的話,確實有些困惑.
    “如此完全徹底地沉浸在這種純粹的感情之中,以至于我把自己的藝術(shù)也丟到了一邊”這是我個人對這句話的直譯.
    至于Being的這個意思怎么用,舉個例子吧“I love Mary with my whole being .”明白了吧,在不明白你就把它理解為“heart”,這時它們同意,可互換.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版