精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 文言文知識(shí)點(diǎn)應(yīng)該是哪些?

    文言文知識(shí)點(diǎn)應(yīng)該是哪些?
    語(yǔ)文人氣:891 ℃時(shí)間:2020-07-02 04:37:10
    優(yōu)質(zhì)解答
    文言文詞類活用
    詞類活用分類翻譯方法例子
    名詞動(dòng)用 前加動(dòng)詞一狼洞其中(打洞)
    前加介詞后加動(dòng)詞驢不勝怒,蹄之(用蹄子踢)
    另外動(dòng)詞替換舍于其址(蓋房子)
    名詞作
    狀語(yǔ)表形狀像…一樣其一犬坐于前(像犬一樣)
    表態(tài)度像對(duì)待…一樣吾得兄事之(像對(duì)待兄長(zhǎng)一樣)
    表方位在…,從…,向…孔子?xùn)|游(向東)
    表時(shí)間每…,在…歲賦其二(每年)
    表工具用…,乘…輦來(lái)于秦(乘車)
    表處所在…相如廷叱之(在朝廷上)
    形容詞
    作動(dòng)詞 狀語(yǔ)對(duì)譯法敵人遠(yuǎn)我(遠(yuǎn)離)
    補(bǔ)語(yǔ)對(duì)譯法火尚足以明也(照明)
    動(dòng)詞替換法私我也(偏愛(ài))
    形容詞作名詞形容詞+的+名詞勞師以襲遠(yuǎn)(遠(yuǎn)方的國(guó)家)
    使動(dòng)名詞使動(dòng)使…成為什么先破秦入咸陽(yáng)者王之(使…成為王)
    動(dòng)詞使動(dòng)讓…做什么臣活之(使…活下來(lái))
    形容詞使動(dòng)使…變得怎樣焚百家之言,以愚黔首(使…變得愚蠢)
    意動(dòng)名詞意動(dòng)把…當(dāng)作…邑人奇之,稍稍賓客其父(把…當(dāng)作賓客)
    形容詞意動(dòng)認(rèn)為…怎樣成以其小,劣之(認(rèn)為…不好)
    文言文翻譯技巧
    將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)是對(duì)文言文閱讀能力的綜合考察.其翻譯原則主要是:忠于原文,力求做到信、達(dá)、雅;直譯為主,意譯為輔.翻譯要注意以下幾點(diǎn):
    1.對(duì)某些詞該怎么解釋就怎么翻譯.如“商君佐之”的“佐”就按其意義翻譯成“輔佐”即可.
    2.解釋和翻譯有相當(dāng)距離,不能簡(jiǎn)單地把解釋當(dāng)做翻譯.這種情況,應(yīng)按這一詞在句中所指的意思來(lái)譯.如:“焚百家之言”的“言”當(dāng)釋為“言論”、“學(xué)說(shuō)”,但這樣的解釋不能作“焚”的賓語(yǔ),根據(jù)文意,這里應(yīng)譯為“記載言論的著作”.
    3.要恰當(dāng)處理一些修辭格.是比喻的,要翻譯成“像……什么”,或直接譯出比喻的本體;是借代,只把所代的事物寫出就可以;是委婉說(shuō)法的,按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)譯就可以了.
    4.各類專有名詞和各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ)譯時(shí)要注意.凡屬專名,如人名、地名、官名、爵名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、書名等,可不譯.各種領(lǐng)域中有一系列的習(xí)慣用語(yǔ),如官場(chǎng)中的“下車”、“視事”、“乞骸骨”等,可按現(xiàn)在的說(shuō)法譯出.
    5.句子一些省略的成分,有時(shí)需補(bǔ)出.如“交戟之衛(wèi)士欲止不內(nèi)”,“不內(nèi)”后省了賓語(yǔ),可補(bǔ)出.
    6.一些文言句子的語(yǔ)序,有時(shí)必須改變.如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式,翻譯時(shí)必須按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣譯出.
    7.有些特殊的句子,譯時(shí)需要擴(kuò)充或濃縮.如“懷敵附遠(yuǎn),何招不至?”就應(yīng)譯為“使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”這類句子言簡(jiǎn)意深,如翻譯時(shí)不擴(kuò)充,就難于把意思表達(dá)清楚.有的句子為了某種需要,故意用繁筆,遇到這種情況,只譯出意思即可.如“(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”,譯時(shí)可凝縮為“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心.”
    古文翻譯八法
    古文翻譯是對(duì)古漢語(yǔ)知識(shí)的綜合能力的訓(xùn)練.近年來(lái),在高考語(yǔ)文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語(yǔ)文教學(xué)大綱》中“掌握課文中常見(jiàn)的文言實(shí)詞、文言虛詞和文言句式,能理解詞句含義”的要求.如何做好文言文的翻譯呢?準(zhǔn)確、明白、通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表述習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)??;能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,力求做到文筆優(yōu)美、生動(dòng)、富有表現(xiàn)力是文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn).筆者根據(jù)教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出以下八種方法.
    一、 加.即加字法.在單音節(jié)詞前或之后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ).
    (一) 單音節(jié)變雙音節(jié).如:
    1、前辟四窗,垣墻周庭.(《項(xiàng)脊軒志》)
    譯文:前面開辟了四個(gè)窗子,障壁圍著院子(或“繞著院子砌上圍墻”).
    2、獨(dú)樂(lè)樂(lè),與人樂(lè)樂(lè),孰樂(lè)?
    譯文:獨(dú)自一個(gè)人欣賞音樂(lè)快樂(lè),同別人一起欣賞音樂(lè)也快樂(lè),哪一種更快樂(lè)呢?
    (二) 同形異義詞取古義.如:(1)子布、元表諸人各顧妻子.(《赤壁之戰(zhàn)》)(2)先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉.(《桃花源記》)(3)宣言曰:“我見(jiàn)相如,必辱之.”(《廉頗藺相如列傳》)(4)今以實(shí)校之,彼所將中國(guó)人,不過(guò)十五六萬(wàn),且久已疲.(《赤壁之戰(zhàn)》)上述四例中,(!)“妻子”,今義指男子的配偶,即愛(ài)人(女方);古義為妻子和兒女.(2)“絕境”,今義指沒(méi)有出路的境地;古義為與外界隔絕的地方.(3)“宣言”,今義是表示政見(jiàn)的公告或聲明;古義指公開揚(yáng)言.(4)“不過(guò)”,今義為轉(zhuǎn)折連詞,古義是不超過(guò)的意思.
    二、 減.對(duì)于“偏義復(fù)詞”,就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義相近、相對(duì)或相反的語(yǔ)素構(gòu)成,其中一個(gè)語(yǔ)素表示意義,另一個(gè)語(yǔ)素不表示意義,只作陪襯.翻譯時(shí),要將“陪襯意”去掉.如:
    (1) 但欲求死,不復(fù)顧利害.(《指南錄后序》)
    (2) 陟罰臧否,不宜異同.(《出師表》)
    (3) 晝夜勤作息,伶俜縈苦辛.(《孔雀東南飛》)
    (4) 備盜之出入也.(《鴻門宴》)
    (5) 世之有饑穰,天之行也.(《論積貯疏》)
    (6) 而山下皆石穴罅,不知其深淺.(《石鐘山記》)
    (1)“利害”只有“害”的意思,沒(méi)有“罰”的意思;(2)“異同”只有“異”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在課文中只有“入”的意思;(5)“饑穰”只有“饑”的意思;(6)
    “深淺”只有“深”的意思.
    此外,有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)在意義,如一些語(yǔ)氣詞、發(fā)語(yǔ)詞、助詞以及表敬稱或謙稱中沒(méi)有實(shí)在意義的詞,無(wú)法譯出,可刪去不譯.
    三、 乘.古漢語(yǔ)中,倍數(shù)表達(dá)一般是在基數(shù)詞后加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示,“一”省略.如“故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之.”(《孫子•謀攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”.
    古漢語(yǔ)中,如果還有并舉兩數(shù),那么就以其乘積表數(shù)了.如“三五之夜,明月半墻.”(《項(xiàng)脊軒志》)“三五”之積為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚.同樣,“年方二八”,“二八”即十六歲的花季年齡.
    四、 除.古漢語(yǔ)分?jǐn)?shù)表達(dá)形式,絕大多數(shù)出現(xiàn)在表比較的語(yǔ)境中,結(jié)合語(yǔ)境來(lái)概括,有如下幾種類型.
    (一) 完型式.如“秦地,天下三分之一.”(《漢書•地理志》)“三分之一”的分?jǐn)?shù)形式,從古代延續(xù)至今,已保留下來(lái)了.
    (二) 簡(jiǎn)略式.如“蓋予所至,比好游者尚不能十一.”(《游褒禪山記》)“十”為分母,“一”為分子,“十一”即十分之一.
    (三) 嵌入式.(1)分母+“分”+“之”+分子.如“方今大王之眾不能十分吳楚之一.”(《史記•淮南衡山王列傳》)“不能‘十分’吳楚‘之一’”即不足吳楚的十分之一.(2)分母+名詞+“之”+分子.如“大都不過(guò)三國(guó)之一”(《左傳•隱公元年》)“三國(guó)之一”,即國(guó)都的三分之一.(3)分母+“之”+分子.如“然民遭水旱疾疫而不幸者不過(guò)十之一二矣.”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”.
    五、 留.古代漢語(yǔ)中的各類專有名詞,人名、地名、朝代、官名、年號(hào)、度量衡單位和數(shù)量詞等不必翻譯,直接保留,只有不譯不明白時(shí)才翻譯出來(lái);古今詞義一致的,也無(wú)須翻譯.如:
    (1)淳于髡一日而見(jiàn)七人于宣王.(《戰(zhàn)國(guó)策.齊策》)(人名)
    (2)戰(zhàn)于長(zhǎng)勺.(《左傳曹劌論戰(zhàn)》)(地名)
    (3)南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中.(《江南春絕句》)(朝代)
    (4)侍中、尚書、長(zhǎng)史、參軍,此悉貞良死節(jié)之臣,愿陛下親之信之.(《出師表》)(官名)
    (5)二世元年七月,發(fā)閭左適戍漁陽(yáng)九百人.(《陳涉起義》)(年號(hào).秦朝的第二代皇帝胡亥)
    (6)是歲谷一斛五十余萬(wàn)錢.(《三國(guó)志•魏書﹒武帝傳》(量具名)
    六.換.在語(yǔ)言的演變過(guò)程中,有些詞隨著事物的變化而變化,有些隨著舊事物的變化而變化、舊概念的消失而消失.有的可以按照一定語(yǔ)言習(xí)慣而靈活運(yùn)用,即在特定的語(yǔ)境中,改變它的詞性,臨時(shí)活用一下.翻譯文言文時(shí),對(duì)此要恰當(dāng)選用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯將它們替換.主要注意以下幾種.
    (一)通假字.它作為一種特殊的文言現(xiàn)象,是古人在書寫中用同音代替的辦法寫成的別字.翻譯時(shí),要先找出本字與現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)成的通假.
    (1) 為長(zhǎng)者折枝,語(yǔ)人曰:“我不能.”(《齊桓晉文之事》)(“枝”通“肢”,肢體)
    (2) 今王田獵與此.(《莊暴見(jiàn)孟子》)(“田”通“畋”,打獵)
    (3) 卒然問(wèn)曰:“天下惡乎定?”(《孟子見(jiàn)梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)
    (4) 蚤起,施從良人之所從,遍國(guó)中無(wú)與立談?wù)?(《孟子﹒齊人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行.文中指暗中跟蹤)
    (一) 名稱說(shuō)法改變.如:
    (1)負(fù)篋曳屣,行深山巨谷中.(《送東陽(yáng)馬生序》)(篋,箱子,這里指書箱;屣,鞋子)
    (2)迨諸父異爨,內(nèi)外多置小門.(《項(xiàng)脊軒志》)(爨,灶)
    (3)已股落腹裂,斯須就斃.(《促織》)(斯須,復(fù)音虛詞,一會(huì)兒)
    (4)目不能兩視而明.(《荀子•勸學(xué)》)(目,眼睛)
    (二) 詞類活用.
    (1)假舟楫者,非能水也,而絕江河.(《荀子•勸學(xué)》)(水,游水.名詞活用為動(dòng)詞)
    (2)殫其地之出,竭其廬之人.(《捕蛇者說(shuō)》)(殫,出產(chǎn)的;竭,收入的.動(dòng)詞活用為名詞)
    (3)斫其正,養(yǎng)其旁條.(《病梅官記》)(正,正枝,或主干.形容詞活用為名詞)
    (4)六王畢,四海一.(《阿房宮賦》)(一,統(tǒng)一.數(shù)詞活用為動(dòng)詞)
    七.移.文言里有幾種語(yǔ)序,和現(xiàn)代漢語(yǔ)里的相應(yīng)句式的語(yǔ)序如果有所不同時(shí),翻譯中要將文言語(yǔ)序移位.
    (一) 主謂倒裝.如:
    (1) 甚矣,汝之不惠.(《愚公移山》)譯文:你太不聰明了.
    (2) 稱心快意,幾家能彀?(《與妻書》)譯文:有幾家能夠稱心快意地過(guò)日子呢?
    (二) 賓語(yǔ)前置.
    (1) 問(wèn)代詞作賓語(yǔ)前置.如:
    A.微斯人,吾誰(shuí)與歸?(《岳陽(yáng)樓記》)譯文:沒(méi)有這種人,我同誰(shuí)在一起呢?
    B.大王來(lái)何操?譯文:大王來(lái)帶著什么(東西)?
    (2) 否定句代詞賓語(yǔ)前置.如:
    A.古之人不余欺也.(《石鐘山記》)譯文:古時(shí)的人沒(méi)有欺我.
    B.莫我肯顧.《詩(shī)經(jīng)•碩鼠》)譯文:沒(méi)有人肯照顧我.
    (3) 用助詞“之” 、“是”等置于前置的賓語(yǔ)和謂語(yǔ)之間.如:
    A.何功之有哉?(《信陵君竊符救趙》)譯文:有什么用處呢?
    B.求,無(wú)乃爾是過(guò)與?(《季氏將伐顓臾》)譯文:冉求,這難道不是你的過(guò)錯(cuò)嗎?
    (4) 介詞“以”的賓語(yǔ)前置.如:
    A.國(guó)胡以相恤?(《論積貯疏》)譯文:國(guó)家用什么來(lái)救濟(jì)(百姓)呢?
    B.是以見(jiàn)效.(《屈原列傳》)譯文:因?yàn)檫@個(gè)被放逐.
    (三) 定語(yǔ)后置.如:
    (1) 居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君.(《岳陽(yáng)樓記》)(明確:“高”修飾“廟堂”,即“高廟堂”;“遠(yuǎn)” 修飾“江湖”,即“遠(yuǎn)江湖”.)
    (2) 石之鏗然有聲者,所以皆是也.(《石鐘山記》)(明確:“鏗然有聲”為定語(yǔ),修飾中心語(yǔ)“石”)
    (四) 介賓短語(yǔ)狀語(yǔ)后置.如:
    (1)天下可運(yùn)于掌.(《齊桓晉文之事》)(明確:“于掌”是“運(yùn)”的狀語(yǔ))
    (2)形似酒尊,飾以篆文山龜鳥獸之形.(《張衡傳》)(明確:“以篆文山龜鳥獸之形”介賓短語(yǔ)做“飾”的狀語(yǔ).譯文:(外面)用篆體文字和山、龜、鳥、獸的圖案裝飾.)
    需要說(shuō)明的是:上述幾種句子成分的特殊順序是文言文固定說(shuō)法,并非是什么倒裝句,只是為了便于記憶,學(xué)會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)翻譯,才將它當(dāng)作理科公式一樣,利用它來(lái)獲取新知識(shí)罷了.
    八、補(bǔ).文言句子里有一些組成成分,經(jīng)常省略,譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)需要補(bǔ)充.如:
    (1)(蛇)觸草木,(草木)盡死.(《捕蛇者說(shuō)》)(省主語(yǔ))
    (2)一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭.(《曹劌論戰(zhàn)》)(省謂語(yǔ)動(dòng)詞)
    (3)權(quán)起更衣,肅追(之)于宇下.(《赤壁之戰(zhàn)》)(省賓語(yǔ))
    (4)將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南.(《赤壁之站》)(省介詞)
    (5) 蟹六(條)跪而二(只)螯.(《勸學(xué)》)(省量詞)
    總之,古文今譯,要遵照“信”、“達(dá)”、“雅”的原則.即以直譯為主,意譯為輔,至于暢達(dá)、優(yōu)美,那是更高的要求.要盡量口語(yǔ)化、規(guī)范化,在符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)音習(xí)慣的基礎(chǔ)之上,正確理解文意,了解原文作者寫作的主旨和感情的傾向.
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版