精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請幫修改一段翻譯,尤其是其中的“nothing but”在這里該怎么翻譯.好的加高分!

    請幫修改一段翻譯,尤其是其中的“nothing but”在這里該怎么翻譯.好的加高分!
    Our current, impoverished understanding of emotion experience is due not only to American psychology's behaviorist legacy, but also to a view of the mind that eschews phenomenology and characterizes mental states as nothing but their causes. Consequently, knowing the causes of emotion is presumed sufficient to answer the question of what the experience is. 目前,我們之所以對情感體驗缺乏了解,不僅是由于美國心理學(xué)的行為主義傳統(tǒng),也是由于這樣一種心理觀,它回避了現(xiàn)象學(xué),并只以心理狀態(tài)的產(chǎn)生原因來描述心理狀態(tài)的特征.因此認(rèn)為認(rèn)識了情感的原因就足以回答體驗是什么的問題.
    英語人氣:308 ℃時間:2020-06-12 23:52:11
    優(yōu)質(zhì)解答
    目前,我們之所以對情感體驗缺乏了解,不僅是由于美國心理學(xué)的行為主義傳統(tǒng),也是由于這樣一種心理觀,它回避了現(xiàn)象學(xué),并只以心理狀態(tài)的產(chǎn)生原因來描述心理狀態(tài)的特征.因此了解了情感的原因就被認(rèn)為足以回答體驗是什么的問題.
    整段翻譯得很好啊.
    nothing but 就是翻譯為 ‘只是,只有’.既然你知道nothing but 就是翻譯為‘只是,只有’,為什么不示范一下怎么加到這個句子里去呢?不是已經(jīng)加到句子里了嗎。就是 ‘只是以心理狀態(tài)的產(chǎn)生原因’啊。哈哈,你明明是現(xiàn)在才加進(jìn)去的好不好。并且和我原來的翻法沒區(qū)別。我是臨時那樣翻譯的,但感覺和原意有出入。你可以幫修改一下嗎?就是換個花樣,也許會更貼近原意。目前,我們之所以對情感體驗缺乏了解,不僅是由于美國心理學(xué)的行為主義傳統(tǒng),也是由于這樣一種心理觀,它回避了現(xiàn)象學(xué),并只是以心理狀態(tài)產(chǎn)生的原因來描述心理狀態(tài)的特征。因此了解了情感的原因就被認(rèn)為是足以回答體驗是什么的問題。 真心和愿意沒出入了。翻譯得很好了。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版