精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 這個(gè)句子很奇怪,

    這個(gè)句子很奇怪,
    我最近在報(bào)子上看了這么歌句子:some of them ,houses they never should have had,in the real world.《《houses they never should have had》》怎么解釋.
    做什么成分.為什么houses前置了?never 是否應(yīng)該在should的前面?它又在句子中做什么成分.some of them 做主語(yǔ),為什么缺少謂語(yǔ)?要認(rèn)真分析,不要敷衍我.houses做先行詞,那么這個(gè)句子謂語(yǔ)都沒(méi)有,NEVER的位子好奇怪,不可能強(qiáng)調(diào)阿,強(qiáng)調(diào)句不是這樣的,
    英語(yǔ)人氣:644 ℃時(shí)間:2020-04-12 06:19:16
    優(yōu)質(zhì)解答
    1,賓語(yǔ)前置,部分倒裝(not a 什么 前置的時(shí)候,全部倒裝)
    2,never should 倒裝 同上
    3,some of them,跟后面的they是一樣的,承接上句(應(yīng)該有)
    翻譯參考佟湘玉那句“當(dāng)時(shí)我就不應(yīng)該嫁過(guò)來(lái)”句式
    ps,要是china daily的話(huà),就不奇怪,上面經(jīng)常出現(xiàn)很中國(guó)的英語(yǔ)句式,不知所云,21centry更別提了.
    我來(lái)回答
    類(lèi)似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版