網(wǎng)上查了一下,好象都只給出一個翻譯,沒有說明為什么,晚上想了一下,來班門弄斧:
"To be meant to be"是反身強調(diào)主語的一個短語,比如:
These things are meant to be,其實是
These things are meant to be these things.
本意:這些事情就是這些事情,不會是其他事情.
換個說法:
這些事情是命中注定,不可改變的.(中國人信天命)
這些事情是上帝的安排,誰也無法改變.(外國人信上帝)
于是
We're simply meant to be.
We are simply meant to be we.
本義:我們只不過是我們,不會不是這個"我們".
印象中有個男孩女孩坐在一起,希望現(xiàn)在和將來永遠都這樣的語境
所以,換個說法,可以翻譯成:
我們在一起只不過是命中注定的事.(中國人信天命)
我們在一起只不過是上帝的安排.(外國人信上帝)
We're simply meant to be.
We're simply meant to be.
英語人氣:745 ℃時間:2020-06-08 19:17:47
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
- We were meant to be,supposed to be,but we lost it
- we're meant to be
- We are meant to be suposed to be意思?
- we're meant to lose the people we love.翻譯
- but we are not ever meant to be.準確意思是什么?
- 化學上說氣體密度比空氣密度略大略小不能用排空氣法收集,氧氣密度略大于空氣卻可以排空氣收集,為什么啊
- 六年級上冊第三單元作文500字
- 一只220V 100W的燈泡接在220V的電路中,求(1)燈絲的電阻,2工作電流3一度電使其
- 寫出下列化學方程式.
- 為什么南半球西風漂流與北半球北太平洋暖流緯度位置差不多,都是自西向東流,為什么一個是寒流一個是暖流?
- 寫一封英文電子郵件
- 2,2,3,3-四甲基丁烷的一氯代物的個數(shù)