精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    兩句話都是SAT的Sentence Completion,沒有上下文,
    1.Despite their monumental proportions,the murals of Diego Rivera give his Mexican compatriosts the sense that their history accessible and himan in scale,not remote and larger than life.
    請問,壁畫的巨大面積與“their history accessible”為什么是轉(zhuǎn)折關(guān)系?我好像看不出它們有任何關(guān)系...
    2.Conservative historians who represent a traditional account as accurate because of its age may be guilty of taking on trust what they should have examined in a conscientious fashion.
    請問這句話的意思,以及各種修飾語分別修飾什么.
    那個(gè),第二句懂了,
    但是,第一句開頭有個(gè)Despite,所以意識(shí)應(yīng)該是盡管壁畫巨大,他們?nèi)阅芸吹綒v史,也就是說,壁畫大的話應(yīng)該是inaccessible history。好吧我糾結(jié)了
    英語人氣:557 ℃時(shí)間:2020-06-02 03:22:23
    優(yōu)質(zhì)解答
    history accessible = 可以看到他們的歷史因?yàn)楸诋嫷木薮笫沟盟麄兠看慰吹蕉寄芨惺茏约旱臍v史是遙遠(yuǎn)的,不親近的傳統(tǒng)的歷史學(xué)家會(huì)因?yàn)閭鹘y(tǒng)敘述的年齡而認(rèn)為它是真確的.但是他們的這種想法往往是背道而馳因?yàn)檫@樣他們...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版