精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Although in his seventies at the time of the interview,Picasso proved alert and insightful,his faculties intact despite the inevitable toll of the years.整句話能翻譯下嗎
    不是很明白“his faculties intact despite the inevitable toll of the years”中intact不是形容詞嗎,那這部分的的謂語動詞在哪里
    英語人氣:882 ℃時間:2020-04-01 07:36:58
    優(yōu)質解答
    一、句子結構分析
     
    讓步狀語:Although in his seventies at the time of the interview (是 although Picasso was in his seventies 的省略)雖然在采訪的時候(畢加索)已經是70多歲
    主語:Picasso
    系動詞:proved 顯出來的是(證明是)
    表語:alert and insightful,思維敏捷和富有洞擦力的
    獨立主格結構作伴隨狀語:his faculties intact despite the inevitable toll of the years.盡管壽命亡鈡要不可避免響起,他的才能是完整無損的(“獨立主格 + 形容詞短語”)其中——
      【邏輯主語】his faculties
      【表示特征的述語】intact despite the inevitable toll of the year(形容詞可以用在獨立主格結構中敘述該結構中邏輯主語的特征或狀態(tài))
     
    二、此處的獨立主格結構也可以改寫如下:
     
    (at that time) his faculties (was) intact despite the inevitable toll of the years.
    再把 was 改為分詞 being:at that time his faculties (being) intact despite the inevitable toll of the years
      不過,很少用“being + 形容詞”構成獨立主格結構,being 一般不出現.
     
    參考譯文:雖然在采訪畢加索時他已經70多歲,但是他卻顯得思維敏捷和富有洞擦力,盡管此時亡鈡即將敲響,他的才能還是依然如故.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版