精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請問這句英文有無歧義?

    請問這句英文有無歧義?
    you will soon be refreshed from a day's hard work and relax.
    這個(gè)and 我們都知道這句話是說從工作中重新提起精神和放松(relax單獨(dú)出來 不和refreshed連用)
    但關(guān)鍵是這個(gè)and 如果我把 hard work and relax換成study和work 那么必然要和refreshed連用 即從學(xué)習(xí)和工作中重啟提起精神
    那到底是連用還是不連用 這句話有無語法錯(cuò)誤 還是說根據(jù)句意進(jìn)行判斷是否連用?
    我不知道我的表述大家看得懂不.
    英語人氣:331 ℃時(shí)間:2020-04-07 02:03:02
    優(yōu)質(zhì)解答
    我看懂了你的表述;
    但這一句沒有錯(cuò);
    原句 = you will soon be refreshed from a day's hard work and will soon relax.
    hard work (= 繁重的勞動) 在這里是名詞詞組.我知道我這句話沒錯(cuò)~我的意思是說 這個(gè)and 前后兩個(gè)詞的意思 如果不一致 例如工作和休息 怎么翻譯 如果是工作和學(xué)習(xí) 又怎么翻譯 refreshed from a day's hard work and will soon relax 這是你的句子 如果我換成工作和學(xué)習(xí) 那么你肯定不會翻成 refreshed from a day's work and will soon study 對不對?而是會翻成從工作和學(xué)習(xí)中放松~而不是從工作中放松很快去學(xué)習(xí)那我請問一下怎么進(jìn)行翻譯的判斷 我想我說的很明白了?。俊肮ぷ骱托蓍e” 可譯為: work and relax; “工作和學(xué)習(xí)”也可譯為:work and study; ··· refreshed from a day's hard work and will soon relax = 你將會很快地從一天繁重的勞動中得到恢復(fù),身心很快地得到放松; 如果換成“···工作和學(xué)習(xí)”,可以譯成:··· refreshed from a day's work and will soon be able to study energetically again (= ··· 很快又能精力充沛地投入學(xué)習(xí)了 ); 如何進(jìn)行翻譯上的判斷,應(yīng)該說是個(gè)靈活的東西,不是一句話或一條原則所能概括了的,唯一的途徑就是在實(shí)踐中多思考,多積累,共勉。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版