精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    文言文中有很多句式..賓語前置、定語后置.在翻譯的時候是要按照原句的格式來翻譯么?
    eg1:句讀之不知,惑之不解 [賓語前置]..翻譯:疑惑不能解決]..還是[不明白句讀,不能解決疑惑]..
    eg2:蚓無爪牙之利,筋骨之強[定語后置]..翻譯:[蚯蚓的爪子、牙齒不銳利,筋骨不強健]..還是[蚯蚓沒有銳利的爪子、牙齒,沒有強健的筋骨]
    .會追加分的..)
    語文人氣:559 ℃時間:2020-04-18 17:45:55
    優(yōu)質解答
    原則上文言翻譯要求直譯,這樣能一一對應,但出現句子倒裝,直譯就會不通順,所以采用意譯.考試中沒有嚴格要求,只要意思對了、語句通順、表達清晰即可.也就是我們翻譯要求的“信(忠實于作者原意)、達(語句表達通順流暢)、雅(有文采,不能干巴巴)”兼顧到這三點,答案即為上等
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版