精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    The general consensus has always seemed to be Zidane more through aura than anything.
    請問這句話里的more through aura than anything怎么翻譯?這句話整個這么翻譯準(zhǔn)確?
    請分別回答這兩個問題,
    一般的輿論總是認(rèn)為成為齊達(dá)內(nèi)比做其他任何事有更多的光環(huán)環(huán)繞。
    朋友,不過看起這句話很不通順,有沒有更準(zhǔn)確的翻譯?
    英語人氣:805 ℃時間:2019-11-18 12:52:25
    優(yōu)質(zhì)解答
    總體的輿論大多都認(rèn)為,沒有任何職業(yè)能享受到比成為一個齊達(dá)內(nèi)還高的榮譽
    more through aura than anything以我淺薄的見解應(yīng)該就是說比其他任何(職業(yè))接收到更高的榮譽(這里我把aura意譯了)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版