精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請問“五星級酒店”應該怎么翻譯,是“five-star hotel”還是“five starhotel”?到底要不要中間的連接號呢?請高手回答,并注明依據(jù),

    請問“五星級酒店”應該怎么翻譯,是“five-star hotel”還是“five starhotel”?到底要不要中間的連接號呢?請高手回答,并注明依據(jù),
    英語人氣:173 ℃時間:2020-04-17 18:31:17
    優(yōu)質(zhì)解答
    前者·FIVE-STAR HOTEL是正確的
    很多單詞連接到一起便成為“復合形容詞”
    例如TWO-YEAR-OLD BOY“兩周歲的小男孩”
    這個用法和FIVE-STAR HOTEL是一樣的;
    而后者FIVE STAR HOTEL之所以錯
    其實一眼就看得出是語法莫名——因為STAR是可數(shù)名詞
    既然有序數(shù)詞FIVE的修飾 那必然要在自身的基礎上+S
    而即便語法沒錯誤 所表達的意思也是大相徑庭的
    FIVE STARS HOTEL 譯成“五顆星賓館”
    以上...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版