精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • say us dollars fifty nine thousand and fifty two and sixty cents

    say us dollars fifty nine thousand and fifty two and sixty cents
    外貿上面的 用英語寫的說是 total contract value:say us dollars fifty nine thousand and fifty two and sixty cents only
    我就是不明白為什么還要加個say 所以 就不知道怎么翻了
    呵呵 那個數(shù)字就不用翻譯了 是59,052.60
    英語人氣:780 ℃時間:2019-08-24 09:35:49
    優(yōu)質解答
    說只要五萬九千五十二美元零六十分.
    或者
    說著只不過是五萬九千五十二點六美元.
    如果是 total contract value says:us dollars fifty nine thousand and fifty two and sixty cents only 的話,可以理解為總反差只表明不過為59,052.60 美元.不過這種說法的確很奇怪,say 放在那里的確很難理解.語法甚至不通的.除非是相似于指令的話,可以理解是要在 total contrast value 上回答這樣.
    不過如果不是的話,表明的意思應該和拿去say的直接total contract value:us dollars fifty nine thousand and fifty two and sixty cents only 是一樣的.所以盡管有些奇怪,理解為 總反差值:只有 $59,052.60 應該也是沒問題的.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版