精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    To paraphrase 18th-century statesman EdmundBurke,“all that is needed or the triumph of a misguided causeis that good people do nothing.”
    我的翻譯:
    18世紀的政治家EdmundBurke解釋道“ 被需要的或者被誤導的勝利都是因為好人不會做任何事 ”
    標準翻譯:
    18世紀政治家埃德蒙〃柏克曾說過類似這樣的話:“被誤導的事業(yè)想要取得勝利,所需要的就是好人袖手旁觀.”
    主要就是原句引號中的句子,應該怎么分析句式結構呢?先讀哪后讀哪?我感覺我翻譯出來的都不是中國人能看懂的中文了
    其他人氣:212 ℃時間:2020-06-02 09:39:01
    優(yōu)質解答
    你的單詞 有誤,所以回答問題的人 都差點被你misguided 了
    原句正解 是 “All that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”翻譯過來 就是 :一個錯誤的事業(yè)之所以會成功,就是(因為)好人什么也不做/袖手旁觀.
    你再琢磨琢磨~歡迎追問~
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版