精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯分成口譯和筆譯.實際翻譯工作中,有什么具體區(qū)別?

    英語翻譯分成口譯和筆譯.實際翻譯工作中,有什么具體區(qū)別?
    語文人氣:470 ℃時間:2020-09-01 17:50:27
    優(yōu)質(zhì)解答
    筆譯的翻譯要求比較高,口譯的相對就要低一些,但是工作的環(huán)境不同,筆譯的工作壓力來自于譯文的準(zhǔn)確要求,而口譯的工作壓力來自于現(xiàn)場的表現(xiàn)和意外情況的處理應(yīng)對,我做過一次簡短的交傳,當(dāng)時就說話人加了一句原稿件中沒有的話,我還是硬著頭皮給翻下來了……不過當(dāng)時確實挺慌的……
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版