精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”是什么?它有什么消極作用和積極影響?并舉例說明.

    文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”是什么?它有什么消極作用和積極影響?并舉例說明.
    語文人氣:419 ℃時(shí)間:2020-01-31 03:47:35
    優(yōu)質(zhì)解答
    文化誤讀是指文學(xué)翻譯中對自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍問題產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象.
    文化誤讀的正面效應(yīng)
    首先,因?yàn)榻?jīng)過本民族文化的再加工,外國文學(xué)作品更容易在本國傳播,與本國讀者達(dá)到溝通,從而達(dá)到文化交流與融合的目的.林紓作為中國以古文筆法譯西洋小說的第一人,不僅使得《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等一大批西方小說在國內(nèi)一時(shí)風(fēng)靡,更是引起了其他譯者群起爭相競譯的局面,開創(chuàng)了二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)的先河.
    其次,“文化誤讀”特別鮮明、突出地反映了不同文化間的碰撞、扭曲與變形,它使一部作品在一個(gè)新的語言、民族、社會(huì)、歷史環(huán)境里獲得了新的生命,闡發(fā)出一些原作中未被發(fā)現(xiàn)的新意,重現(xiàn)發(fā)現(xiàn)出一些文學(xué)價(jià)值,甚至有時(shí)還會(huì)“創(chuàng)造”出文學(xué)名家.
    最后,由于“誤讀”往往是由于譯者自身的歷史文化要求所產(chǎn)生的,因此,從某個(gè)方面,它也可以推進(jìn)本民族的文化發(fā)展,特別是民族文學(xué)的進(jìn)步.龐德通過誤譯原作發(fā)現(xiàn)了自己的創(chuàng)作價(jià)值
    和新的生命源泉.例如,他將“煙花三月下?lián)P州”這一句譯為“The smoke-flowers areburred over the river”.“煙花”譯為“smoke-flower”(冒煙的花)不忠實(shí)于原文,顯然是誤譯,但其誤讀的譯文把揚(yáng)州“煙花”三月那種煙霧迷蒙、繁花似錦的迷人景色和優(yōu)美意境渲染得更加濃郁,譯文之美勝過原文,真可謂“失之東隅,收之桑榆”.
    文化誤讀的負(fù)面效應(yīng)
    讀者接受誤譯的譯文后,肯定會(huì)或多或少地產(chǎn)生相應(yīng)的消極后果.盡管翻譯中文化誤讀是不可避免的,但誤讀和誤譯不利于跨文化的交流,甚至對目的語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和意識(shí)形態(tài)造成不必要的混亂,中西翻譯文化史都證明了這一點(diǎn).西方讀者讀英譯《石頭記》同中國讀者讀《紅樓夢》原著的反應(yīng)大為不同.這種誤讀看似是譯者為讀者著想,實(shí)則是截?cái)嗔俗g語讀者了解異族文化的渠道.
    文化誤讀往往導(dǎo)致了一些不良的文化影響,使得文化交流的質(zhì)量大打折扣,成為世界文學(xué)融合的極大阻礙.同樣也會(huì)對本民族的文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生一定的負(fù)面影響.文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)是文化交流.有意的文化誤讀不利于譯文讀者真實(shí)全面認(rèn)識(shí)和把握異族文化的真相與原語文化的精神本質(zhì),導(dǎo)致文化交流的質(zhì)量大打折扣.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版