精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    音譯不像,只有把它當成音標/john/才像
    語文人氣:239 ℃時間:2020-01-27 20:24:11
    優(yōu)質(zhì)解答
    英文的John來自圣經(jīng)里的Johann,發(fā)音就是約翰,在希伯萊語中的意思是仁慈,歐洲的很多語言比如荷蘭語的Johan保持了原汁原味,但是這個名字經(jīng)過了希臘語拉丁語到法語再到英語有了重大變化,首先是J的發(fā)音由[y]變?yōu)閇gd],在經(jīng)過法語的過濾后H不再發(fā)音了,由于H不發(fā)音,雙音節(jié)的Johann在發(fā)音上成了單音節(jié)詞,H后面的A就可又有無了,到了后來被省略.
    為什么John這個英語詞匯使用約翰這個譯名呢,主要是為了容易尋根溯源,歐洲很多民族都有Johann的不同變種,當你碰到英國人John、荷蘭人Johan和德國人Johannes的時候,你應該明白其實他們?nèi)齻€是重名.不過有意思的是在英語中和John對應的女名喬安娜Joanne(a)則是去掉了H保留了A,她的簡略形式是瓊Joan,John的昵稱則是約翰尼Johnny.
    意大利傳教士艾儒略所著的《天主降生言行紀略》中把“John”翻譯成“若翰”.
    葡萄牙傳教士陽瑪諾翻譯的《天主降生圣經(jīng)直解》里,也把“John”譯為“若翰”
    巴黎外方傳教會會士白日升神父譯制的“巴設譯本”中,“John”同樣被譯為“若翰”.
    最早出版的完整漢譯圣經(jīng)之一——《神天圣書》(馬禮遜譯本,1823)中,John還是譯為“若翰”.
    同時期的“馬殊曼譯本”(或稱“馬士曼譯本”,1822)同樣是“若翰”.
    到了1837年,郭士立、 麥都思、裨治文、馬儒翰等人譯制的《救世主耶穌新遺詔書》中,
    才把“John”譯為“約翰”.
    而1845版馬禮遜譯制的《使徒行傳》上,“John”還是譯為“若翰”.
    再到1852年的麥都思、施敦力、文惠廉、裨治文、婁理華等譯制的《新約圣書》其中沿用“約翰”的譯法.
    在圣經(jīng)的正式譯本中將“John”譯為“約翰”的譯法,最早是在1837年郭士立、麥都思、裨治文、馬儒翰等人譯制的《救世主耶穌新遺詔書》中出現(xiàn).
    另外,約翰的變體其實很多:
    本源的希伯來語是Yôḥanan,
    在拉丁語是Ioannes(約安尼斯),
    在意大利語是Giovanni(喬萬尼),
    在斯拉夫語系是Ivan(伊萬),
    在日耳曼語是 Johann(約翰)、Johannes(約翰尼斯)、Hans(漢斯),
    在西班牙語是Juan(胡安),還有一種有趣的翻譯是唐璜 (don Juan),
    在葡萄牙語是João(若奧),
    在法語是Jean(讓),
    在愛爾蘭語是Sean(西恩)
    在威爾士語是Iefan、Ifan(伊凡)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版