英文的John來自圣經(jīng)里的Johann,發(fā)音就是約翰,在希伯萊語中的意思是仁慈,歐洲的很多語言比如荷蘭語的Johan保持了原汁原味,但是這個名字經(jīng)過了希臘語拉丁語到法語再到英語有了重大變化,首先是J的發(fā)音由[y]變?yōu)閇gd],在經(jīng)過法語的過濾后H不再發(fā)音了,由于H不發(fā)音,雙音節(jié)的Johann在發(fā)音上成了單音節(jié)詞,H后面的A就可又有無了,到了后來被省略.
為什么John這個英語詞匯使用約翰這個譯名呢,主要是為了容易尋根溯源,歐洲很多民族都有Johann的不同變種,當你碰到英國人John、荷蘭人Johan和德國人Johannes的時候,你應該明白其實他們?nèi)齻€是重名.不過有意思的是在英語中和John對應的女名喬安娜Joanne(a)則是去掉了H保留了A,她的簡略形式是瓊Joan,John的昵稱則是約翰尼Johnny.
意大利傳教士艾儒略所著的《天主降生言行紀略》中把“John”翻譯成“若翰”.
葡萄牙傳教士陽瑪諾翻譯的《天主降生圣經(jīng)直解》里,也把“John”譯為“若翰”
巴黎外方傳教會會士白日升神父譯制的“巴設譯本”中,“John”同樣被譯為“若翰”.
最早出版的完整漢譯圣經(jīng)之一——《神天圣書》(馬禮遜譯本,1823)中,John還是譯為“若翰”.
同時期的“馬殊曼譯本”(或稱“馬士曼譯本”,1822)同樣是“若翰”.
到了1837年,郭士立、 麥都思、裨治文、馬儒翰等人譯制的《救世主耶穌新遺詔書》中,
才把“John”譯為“約翰”.
而1845版馬禮遜譯制的《使徒行傳》上,“John”還是譯為“若翰”.
再到1852年的麥都思、施敦力、文惠廉、裨治文、婁理華等譯制的《新約圣書》其中沿用“約翰”的譯法.
在圣經(jīng)的正式譯本中將“John”譯為“約翰”的譯法,最早是在1837年郭士立、麥都思、裨治文、馬儒翰等人譯制的《救世主耶穌新遺詔書》中出現(xiàn).
另外,約翰的變體其實很多:
本源的希伯來語是Yôḥanan,
在拉丁語是Ioannes(約安尼斯),
在意大利語是Giovanni(喬萬尼),
在斯拉夫語系是Ivan(伊萬),
在日耳曼語是 Johann(約翰)、Johannes(約翰尼斯)、Hans(漢斯),
在西班牙語是Juan(胡安),還有一種有趣的翻譯是唐璜 (don Juan),
在葡萄牙語是João(若奧),
在法語是Jean(讓),
在愛爾蘭語是Sean(西恩)
在威爾士語是Iefan、Ifan(伊凡)
英語翻譯
英語翻譯
音譯不像,只有把它當成音標/john/才像
音譯不像,只有把它當成音標/john/才像
語文人氣:239 ℃時間:2020-01-27 20:24:11
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
- 為什么John翻譯成約翰
- JOHN為什么翻譯成約翰?
- john為什么翻譯為約翰?
- 請問John為什么要翻譯成約翰
- john為什么要翻譯成“約翰”?
- 兩個連在一起的皮帶輪,大輪的直徑為0.54米,小輪的半徑為0.09米,大輪轉5周,小輪要轉多少周?
- 根據(jù)一下的中文意思和英文提示詞語,寫出意思連貫、符合邏輯的英文段落.
- 辨析題:要求摩托車由靜止開始在盡量短的時間內(nèi)走完一段直道,然后駛入一段半圓形的彎道,但在彎道上行駛時車速不能太快,以免因離心作用而偏出車道.求摩托車在直道上行駛所用的
- 土地的誓言仿寫
- 等量異種點電賀間的中點場強最小,等量同種正點電荷間的中點場強為零,為什么?
- (x+2y-3z)(x-2y+3z)=?
- You didn't put film in the camera!
猜你喜歡
- 1345的直角三角形較大銳角度數(shù)
- 2求教!It is a very modern house.It was built____
- 36.2x一x=41.6解方程
- 4對……熟悉 的英文翻譯
- 558%的計數(shù)單位是( )它含有( )個這樣的計數(shù)單位 實際節(jié)省20%,是把( )看做單位1
- 6英語翻譯
- 7一個用電器銘牌標 5V DC 功率1.5w 怎樣算電流
- 8I like art field trips (very much).的同義句
- 9請相信、我愛你、不只是說說而說而已.Please be assured that i love you、and not just lip servev.
- 10j解釋下列成語,并用他們各寫一句話
- 11測動滑輪的機械效率的實驗原理是什么
- 12問渠那得清如許的下一句?