精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    英語人氣:491 ℃時間:2020-05-26 01:06:34
    優(yōu)質(zhì)解答
    山不在高,有仙則名.水不在深,有龍則靈.斯是陋室,惟吾德馨.苔痕上階綠,草色入簾青.談笑有鴻儒,往來無白丁.可以調(diào)素琴,閱金經(jīng).無絲竹之亂耳,無案讀之勞形,南陽諸葛廬,西蜀子云亭.孔子云:何陋之有?
    陋室銘 (翻譯)
    山不一定要高,有仙人(居住)就能天下聞名;水不一定要深,有龍(居住)就能降福顯靈.這(雖)是間簡陋的房子,好在主人有美好的德行.苔蘚給階前鋪上綠毯,芳草把簾內(nèi)映得碧青.談笑的是淵博的學(xué)者,往來的沒有淺薄的人.可以彈奏素樸的古琴,瀏覽珍貴的佛經(jīng).沒有(嘈雜的)音樂擾亂兩耳,沒有官府的公文勞累身心.(它好比)南陽諸葛亮的茅廬,西蜀揚子云的玄亭.孔子說:(雖然是陋室,但只要君子住在里面)有什么簡陋的呢?
    (英語)
    Known will the mountains be,if celestial beings dwell.No matter high or low;Charmed will the waters be if dragons hide.No matter deep or shallow. A humble abode though this is, I don't perceive it as a humble one, because I possess lofty virtues.The stonesteps verdant with overgrown moss,and the grass greens reflect in the bamboo screen.I just talk cheerfully with the great scholars and never associate with the ignorant.I can play the Qin and read Jinjing in my abode.Neither unpleasant music grates on my ears nor official documents make me weary and tired.Both the thatched abode of Zhugeliang in Nanyang and the pavilion of Ziyun in Xishu are humble.Quoth Confucius“How canth it be humble?”
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版