精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請(qǐng)幫忙翻譯一下這句英文,謝謝

    請(qǐng)幫忙翻譯一下這句英文,謝謝
    請(qǐng)幫忙翻一下這句(來(lái)自馴龍記的臺(tái)詞)請(qǐng)勿引用字幕組的翻譯,謝謝
    PS:就是感覺翻得不好才來(lái)問(wèn)的!
    It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.
    這句話是一開始主人公介紹他老家博克島的情況的臺(tái)詞,似乎跟地理位置有關(guān)
    前一句:
    This is Berk.
    求翻譯:
    It's twelve days north of hopeless and a few degrees south of freezing to death.
    下一句:
    It's located solidly on the meridian of misery.
    英語(yǔ)人氣:420 ℃時(shí)間:2020-05-01 01:13:34
    優(yōu)質(zhì)解答
    估計(jì)沒看過(guò)馴龍記的人也不好翻譯.
    單單這個(gè)hopeless ,本以為無(wú)望的,不可能的,就可以引申為:1.盲谷,封閉谷
    2.沼澤中的干地.3.[蘇]小灣.4.被荒地所包圍的一塊可耕地.5.寬闊的高地山谷.6.小的海灣或小港
    至于freezing to death,本意凍死,肯定是指一個(gè)極寒之地了.
    據(jù)我猜測(cè),直譯的話:從無(wú)望谷(hopeless)往北走12天,大概在極寒之地(freezing to death) 偏南一點(diǎn).
    這個(gè)地點(diǎn)這樣描述為的是要突出它地理位置和環(huán)境的惡劣.
    因?yàn)闆]看過(guò)馴龍記,所以不知道以上對(duì)你能不能有幫助.
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版