精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    這句話怎么理解,it是代詞嗎?怎么直譯
    英語人氣:696 ℃時間:2019-12-06 09:53:49
    優(yōu)質(zhì)解答
    在這個世界上,并不是你想要什么,而是你能得到什么 (字面意思)
    那要是說意境的話 就應(yīng)該是說,在這個世界上,東西不缺絕于你想要什么,而是你能得到什么.
    我也說不清楚 反正自己體會一下把.
    在這句話里面
    what you want 是自己主動的 想要的
    what you get 是被動的 不一定得到的是什么東西.it怎么翻譯it 不用翻譯,它只是一個形式主語。沒有實際上的意思,但是如果不加上 it 的話 句子結(jié)構(gòu)就不完整it是形式主義,那真正的主語是什么呢,一般我見到的都是that從句,不定式,分詞就是因為沒有真正的主語,所以才用 it 來代替。給你舉個例子, 吃狗不是一個好主意。it is not a good idea to eat dogs. 這里it就不用翻譯。但是如果不加上 it 的話就變成not a good idea to eat dogs. 缺少主語。雖然在平時對話里 有時可以忽略,但是書面寫的話就不太好。以前老是好像教我們說to eat dogs這個不定式才是真正的主語to eat dogs is not a good idea.和 it is not a good idea to eat dogs. 這兩句話是完全一模一樣的意思。是啊,那It's not what you want in this world, but what you get.這句話呢it is not what you want 他不是你想要的 what you want is not it 你想要的不是它。如果你明白這個了 再看整個句子。但是如果非要這么理解的話,那么句子的意思就變了。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版